DRFT_WBTC | Hai suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi gereja. Kristus mati untuk gereja. |
TB | Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya |
BIS | Suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu. |
FAYH | Dan para suami, tunjukkanlah kasih yang sama kepada istri Saudara seperti yang diperlihatkan Kristus kepada jemaat ketika Ia mati baginya,
|
TL | Hai segala suami, kasihlah akan isterimu, seperti Kristus juga sudah mengasihi sidang jemaat, dan menyerahkan diri-Nya karenanya, |
KSI | Hai para suami, kasihilah istrimu, sama seperti Al Masih telah mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah itu.
|
DRFT_SB | Hai segala laki-laki, kasihlah olehmu akan istrimu, seperti Al Masih telah mengasihi akan sidang, lalu menyerahkan diri karenanya, |
BABA | Hei sgala laki orang, kaseh-lah sama kamu punya bini, sperti Almaseh sudah kaseh sama eklisia itu, dan srahkan dia punya diri kerna-nya; |
KL1863 | {Kol 3:19} Hei kamoe, segala laki! tjintailah sama binimoe, saperti Kristoes djoega tjinta sama itoe pakoempoelan, {Efe 5:2; Gal 1:4} dan soedah serahken dirinja akan gantinja. |
KL1870 | Hai segala soeami, kasihlah olihmoe akan isterimoe, saperti Almasih pon kasih akan sidang dan telah diserahkannja dirinja karenanja, |
DRFT_LDK | Hej segala suwamij, hendakhlah kamu meng`asehij bini 2 mu, seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`asehij djamaxat, dan sudah sarahkan sendirinja karana dija 'itu: |
ENDE | Para suami, tjintailah isterimu seperti Kristus mentjintai umatNja dan telah menjerahkan DiriNja baginja, |
TB_ITL_DRF | Hai suami <435>, kasihilah <25> isterimu <1135> sebagaimana <2531> Kristus <5547> telah mengasihi <25> jemaat <1577> dan <2532> telah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> baginya <5228> <846> |
TL_ITL_DRF | Hai segala suami <435>, kasihlah <25> akan isterimu <1135>, seperti <2531> Kristus <5547> juga sudah mengasihi <25> sidang jemaat <1577>, dan <2532> menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> karenanya <5228>, |
AV# | Husbands <435>, love <25> (5720) your <1438> wives <1135>, even as <2531> Christ <5547> also <2532> loved <25> (5656) the church <1577>, and <2532> gave <3860> (5656) himself <1438> for <5228> it <846>; |
BBE | Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it; |
MESSAGE | Husbands, go all out in your love for your wives, exactly as Christ did for the church--a love marked by giving, not getting. |
NKJV | Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her, |
PHILIPS | The husband must give his wife the same sort of love that Christ gave to the Church, when he sacrificed himself for her. |
RWEBSTR | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
GWV | Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it. |
NET | Husbands, love your* wives just as Christ loved the church and gave himself for her |
NET | 5:25 Husbands, love your220 tn The Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215). wives just as Christ loved the church and gave himself for her
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> andrev <435> {HUSBANDS,} agapate <25> (5720) {LOVE} tav <3588> gunaikav <1135> eautwn <1438> {YOUR OWN WIVES,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} eauton <1438> {HIMSELF} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} uper <5228> {FOR} authv <846> {IT,} |
WH | oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eauton <1438> {F-3ASM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} uper <5228> {PREP} authv <846> {P-GSF} |
TR | oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} eautwn <1438> {F-3GPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eauton <1438> {F-3ASM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} uper <5228> {PREP} authv <846> {P-GSF} |