PHILIPS | Live your lives in lovethe same sort of love which Christ gave us and which he perfectly expressed when he gave himself up for us as an offering and a sacrifice wellpleasing to God. |
TB | dan hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Kristus Yesus juga telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah. |
BIS | Hidupmu hendaknya dijiwai oleh kasih, seperti Kristus pun mengasihi kita. Ia mengurbankan diri-Nya untuk kita, sebagai suatu persembahan yang harum dan menyenangkan hati Allah. |
FAYH | Kasihilah orang lain dengan mengikuti teladan Kristus yang mengasihi Saudara, dan yang memberikan diri-Nya kepada Allah sebagai suatu kurban yang menghilangkan dosa Saudara. Dan Allah bersenang hati, sebab kasih Kristus kepada Saudara bagaikan wangi-wangian yang harum bagi-Nya.
|
DRFT_WBTC | Hiduplah dalam kasih. Kasihilah orang lain sama seperti Kristus telah mengasihi kita. Kristus telah memberikan diri-Nya sendiri demi kita; Dialah persembahan yang harum dan kurban untuk Allah. |
TL | dan berjalanlah di dalam kasih, sebagaimana Kristus juga sudah mengasihi kamu dan sudah menyerahkan diri-Nya karena kita menjadi suatu persembahan dan korban yang berbau harum kepada Allah. |
KSI | Hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Al Masih pun telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya demi kepentingan kita, sebagai persembahan dan kurban yang berbau harum bagi Allah.
|
DRFT_SB | dan lakukanlah dirimu dengan kasih, seperti Al Masih pun sudah mengasihi kamu lalu menyerahkan dirinya karena kita, menjadi persembahan dan kurban kepada Allah akan bau yang harum. |
BABA | dan bawa diri dalam kaseh, sperti Almaseh pun sudah kaseh sama kamu, dan sudah srahkan diri-nya kerna kita, mnjadi satu persmbahan dan korban k-pada Allah, ia'itu bau yang wangi. |
KL1863 | Dan berdjalanlah dengan tjinta, {Yoh 13:34; 15:12; 1Te 4:9; 1Yo 3:23; 4:21} saperti Kristoes tjinta sama kita-orang djoega, {Gal 2:20; Tit 2:14; 1Pe 3:18} dan soedah serahken dirinja akan ganti kita-orang saperti satoe {Ibr 8:3; 9:14} persembahan dan korban bagi Allah, ija-itoe satoe baoe jang haroem adanja. |
KL1870 | Dan berdjalanlah kamoe dengan kasih saperti kasih Almasih pon akan kita, diserahkannja dirinja karena kita djadi soeatoe persembahan dan korban sembelehan, ija-itoe soeatoe baoe jang haroem bagai Allah. |
DRFT_LDK | Dan hendakhlah kamu berdjalan turut peng`asehan, seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`asehij kamij dan sudah sarahkan sendirinja ganti kamij, 'akan persombahan dan persombilehan bagi 'Allah, 'akan bawu harum 2 an. |
ENDE | Berdjalanlah dalam tjinta-kasih menurut teladan Kristus, jang telah mengasihi kita sampai menjerahkan DiriNja bagi kita, sebagai suatu persembahan dan kurban jang harum bagi Allah. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> hiduplah <4043> di dalam <1722> kasih <26>, sebagaimana <2531> Kristus <5547> Yesus juga <2532> telah mengasihi <25> kamu <5209> dan <2532> telah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> untuk <5228> kita <5216> sebagai <1519> persembahan <4376> dan <2532> korban <2378> yang harum <3744> <2175> bagi Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> berjalanlah <4043> di <1722> dalam kasih <26>, sebagaimana <2531> Kristus <5547> juga sudah mengasihi <25> kamu <5209> dan <2532> sudah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> karena <5228> kita menjadi <5216> suatu persembahan <4376> dan <2532> korban <2378> yang berbau <3744> harum <2175> kepada Allah <2316>. |
AV# | And <2532> walk <4043> (5720) in <1722> love <26>, as <2531> Christ <5547> also <2532> hath loved <25> (5656) us <2248>, and <2532> hath given <3860> (5656) himself <1438> for <5228> us <2257> an offering <4376> and <2532> a sacrifice <2378> to God <2316> for <1519> a sweetsmelling <2175> savour <3744>. |
BBE | And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell. |
MESSAGE | Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn't love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that. |
NKJV | And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling aroma. |
RWEBSTR | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
GWV | Live in love as Christ also loved us. He gave his life for us as an offering and sacrifice, a soothing aroma to God. |
NET | and live* in love, just as Christ also loved us* and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering* to God. |
NET | 5:2 and live189 tn Grk “walk.” The NT writers often used the verb “walk” (περιπατέω, peripatew) to refer to ethical conduct (cf. Rom 8:4; Gal 5:16; Col 4:5). in love, just as Christ also loved us190 tc A number of important witnesses have ὑμᾶς (Jumas, “you”; e.g., א* A B P 0159 81 1175 al it co as well as several fathers). Other, equally important witnesses read ἡμᾶς (Jhmas, “us”; Ì46 א2 D F G Ψ 0278 33 1739 1881 al lat sy). It is possible that ἡμᾶς was accidentally introduced via homoioarcton with the previous word (ἠγάπησεν, hgaphsen). On the other hand, ὑμᾶς may have been motivated by the preceding ὑμῖν (Jumin) in 4:32 and second person verbs in 5:1, 2. Further, the flow of argument seems to require the first person pronoun. A decision is difficult to make, but the first person pronoun has a slightly greater probability of being original. and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering191 tn Grk “an offering and sacrifice to God as a smell of fragrance.” The first expression, προσφορὰν καὶ θυσίαν (prosforan kai qusian), is probably a hendiadys and has been translated such that “sacrificial” modifies “offering.” The second expression, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας (ei" osmhn euwdia", “as a smell of fragrance”) has been translated as “a fragrant offering”; see BDAG 728-29 s.v. ὀσμή 2. Putting these two together in a clear fashion in English yields the translation: “a sacrificial and fragrant offering to God.” to God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} peripateite <4043> (5720) {WALK} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US,} prosforan <4376> {AN OFFERING} kai <2532> {AND} yusian <2378> tw <3588> {A SACRIFICE} yew <2316> {TO GOD} eiv <1519> {FOR} osmhn <3744> {AN ODOUR} euwdiav <2175> {OF A SWEET SMELL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} prosforan <4376> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} osmhn <3744> {N-ASF} euwdiav <2175> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} prosforan <4376> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} osmhn <3744> {N-ASF} euwdiav <2175> {N-GSF} |