copyright
15 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 5:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih
BISKalian adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, sebab itu kalian harus berusaha mengikuti teladan Allah.
FAYHDALAM segala perbuatan hendaklah Saudara mengikuti teladan Allah sebagaimana seorang anak yang sangat dikasihi mengikuti teladan ayahnya.
DRFT_WBTCKamu adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, jadi berusahalah menjadi seperti Dia.
TLSebab itu hendaklah kamu menjadi penurut teladan Allah, seperti anak-anak yang dikasihi-Nya,
KSISebab itu, sebagai anak-anak yang telah dikasihi, hendaklah kamu menuruti teladan Allah.
DRFT_SBSebab itu hendaklah kamu menurut teladan Allah seperti anak-anak yang dikasihi;
BABASbab itu biar-lah kamu turut tuladan Allah, sperti anak-anak yang kkaseh;
KL1863Sebab itoe djadilah kamoe penoeroet Allah, saperti anak-anak jang kekasih;
KL1870Maka sebab itoe djadilah kamoe penoeroet Allah saperti anak-anak jang kekasih;
DRFT_LDKHendakhlah kalakh kamu 'ada penurut 'Allah, salaku 'anakh 2 jang kekaseh:
ENDEIkutilah teladan Allah sebagai anak-anakNja jang tertjinta.
TB_ITL_DRFSebab itu <3767> jadilah <1096> penurut-penurut <3402> Allah <2316>, seperti <5613> anak-anak <5043> yang kekasih <27>
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu hendaklah kamu menjadi <1096> penurut <3402> teladan Allah <2316>, seperti <5613> anak-anak <5043> yang dikasihi-Nya <27>,
AV#Be <1096> (5737) ye <3402> (0) therefore <3767> followers <3402> of God <2316>, as <5613> dear <27> children <5043>;
BBELet it then be your desire to be like God, as well-loved children;
MESSAGEWatch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents.
NKJVTherefore be imitators of God as dear children.
PHILIPSSO then you should try to become like God, for you are his children and he loves you.
RWEBSTRBe ye therefore followers of God, as dear children;
GWVImitate God, since you are the children he loves.
NETTherefore, be* imitators of God as dearly loved children
NET5:1 Therefore, be188 imitators of God as dearly loved children
BHSSTR
LXXM
IGNTginesye <1096> (5737) {BE YE} oun <3767> {THEREFORE} mimhtai <3402> tou <3588> {IMITATORS} yeou <2316> {OF GOD,} wv <5613> {AS} tekna <5043> {CHILDREN} agaphta <27> {BELOVED,}
WHginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} oun <3767> {CONJ} mimhtai <3402> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} wv <5613> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} agaphta <27> {A-NPN}
TRginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} oun <3767> {CONJ} mimhtai <3402> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} wv <5613> {ADV} tekna <5043> {N-NPN} agaphta <27> {A-NPN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA