DRFT_WBTC | Kristus telah memberikan anugerah yang istimewa kepada kita masing-masing. Setiap orang telah menerima dari Kristus sesuai dengan kehendak-Nya. |
TB | Tetapi kepada kita masing-masing telah dianugerahkan kasih karunia menurut ukuran pemberian Kristus. |
BIS | Kita masing-masing menerima suatu pemberian menurut apa yang diberikan oleh Kristus. |
FAYH | Meskipun begitu, Kristus telah memberikan kepada kita masing-masing kecakapan yang khusus -- apa saja yang diinginkan-Nya bagi kita dari perbendaharaan karunia-Nya yang melimpah-limpah.
|
TL | Tetapi kepada kita masing-masing sudah diberi anugerah menurut ukuran pemberian Kristus itu. |
KSI | Tetapi kepada kita masing-masing telah dikaruniakan anugerah, sesuai dengan apa yang diberikan oleh Al Masih.
|
DRFT_SB | Tetapi kepada masing-masing kita sudah diberi anugerah sekedar pemberian Al Masih itu. |
BABA | Ttapi k-pada masing-masing kita sudah di-bri anugrah s-kdar Almaseh punya pmbrian. |
KL1863 | {Rom 12:6; 1Ko 12:11; 2Ko 10:13; 1Pe 4:10} Tetapi sama masing-masing kita-orang soedah dikasih pemberian sebagimana kasihan Kristoes. |
KL1870 | Tetapi kapada tiap-tiap kita telah di-anoegerahakan karoenia sakedar anoegeraha Almasih. |
DRFT_LDK | Tetapi pada masing 2 sa`awrang deri pada kamij nixmat telah dekarunjakan, turut permana 'anugarah 'Elmesehh. |
ENDE | Dalam pada itu kita masing-masing diberi rahmat menurut ukuran sekedar dianugerahkan oleh Kristus, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kepada kita <2257> masing-masing <1520> <1538> telah dianugerahkan <1325> kasih karunia <5485> menurut <2596> ukuran <3358> pemberian <1431> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kepada kita <2257> masing-masing <1538> sudah diberi <1325> anugerah <5485> menurut <2596> ukuran <3358> pemberian <1431> Kristus <5547> itu. |
AV# | But <1161> unto every <1538> one <1520> of us <2257> is given <1325> (5681) grace <5485> according to <2596> the measure <3358> of the gift <1431> of Christ <5547>. |
BBE | But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ. |
MESSAGE | But that doesn't mean you should all look and speak and act the same. Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift. |
NKJV | But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift. |
PHILIPS | To each one of us is given his measure of grace from the richness of Christ's gift. |
RWEBSTR | But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. |
GWV | God's favor has been given to each of us. It was measured out to us by Christ who gave it. |
NET | But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ. |
NET | 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eni <1520> de <1161> ekastw <1538> {BUT TO EACH ONE} hmwn <2257> {OF US} edoyh <1325> (5681) h <3588> {WAS GIVEN} cariv <5485> {GRACE} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> {THE} metron <3358> {MEASURE} thv <3588> {OF THE} dwreav <1431> {GIFT} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | eni <1520> {A-DSM} de <1161> {CONJ} ekastw <1538> {A-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} [h] <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} metron <3358> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} dwreav <1431> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | eni <1520> {A-DSM} de <1161> {CONJ} ekastw <1538> {A-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} edoyh <1325> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} metron <3358> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} dwreav <1431> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |