DRFT_WBTC | Jika kamu marah, janganlah kamu berdosa. Dan jangan terus marah sepanjang hari. |
TB | Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu |
BIS | Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari, |
FAYH | Jikalau Saudara marah, janganlah berdosa dengan membiarkan amarah itu menjadi dendam. Jangan membiarkan diri terus dalam keadaan marah sampai matahari terbenam. Atasilah kemarahan itu dengan segera.
|
TL | Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk; |
KSI | Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu marah dengan tidak kamu berdosa; maka jangan kamu simpan marah sehingga matahari masuk: |
BABA | Biar-lah kamu marah dngan t'ada kamu berdosa: jangan simpan marah sampai matahari turun: |
KL1863 | {Maz 4:5} Kaloe marah, djangan berdosa; djangan kamoe biarken tinggal tetep marahmoe itoe sampe masok mata-hari. |
KL1870 | "Djikalau kamoe marah, djangan sampai berdosa; "djangan ada lagi marahmoe apabila masoek matahari. |
DRFT_LDK | Gusarlah kamu, dan djangan berdawsa: djangan berij mataharij masokh sedang lagi hangat gusaranmu: |
ENDE | Biar naik darah, djangan sampai berbuat dosa. Djangan matahari terbenam diatas kemarahanmu. |
TB_ITL_DRF | Apabila kamu menjadi marah <3710>, janganlah <3361> kamu berbuat dosa <264>: janganlah <3361> matahari <2246> terbenam <1931>, sebelum padam amarahmu <3950> <5216> |
TL_ITL_DRF | Biarlah <3950> kamu marah <3710>, tetapi <2532> jangan <3361> berbuat <264> dosa, jangan <3361> kamu simpan <1931> kemarahanmu sehingga matahari masuk <3950> <5216>; |
AV# | Be ye angry <3710> (5744), and <2532> sin <264> (5720) not <3361>: let <1931> (0) not <3361> the sun <2246> go down <1931> (5720) upon <1909> your <5216> wrath <3950>: |
BBE | Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath; |
MESSAGE | Go ahead and be angry. You do well to be angry--but don't use your anger as fuel for revenge. And don't stay angry. Don't go to bed angry. |
NKJV | "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath, |
PHILIPS | If you are angry, be sure that it is not a sinful anger. Never go to bed angry |
RWEBSTR | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
GWV | Be angry without sinning. Don't go to bed angry. |
NET | Be angry and do not sin;* do not let the sun go down on the cause of your anger.* |
NET | 4:26 Be angry and do not sin;183 sn A quotation from Ps 4:4. Although several translations render the phrase Be angry and do not sin as “If you are angry, do not sin” such is unlikely on a grammatical, lexical, and historical level (see D. B. Wallace, “᾿Οργίζεσθε in Ephesians 4:26: Command or Condition?” CTR 3 [1989]: 352-72). The idea of vv. 26-27 is as follows: Christians are to exercise a righteous indignation over sin in the midst of the believing community (v. 26a; note that v. 25 is restricting the discussion to those in the body of Christ). When other believers sin, such people should be gently and quickly confronted (v. 26b), for if the body of Christ does not address sin in its midst, the devil gains a foothold (v. 27). “Entirely opposite of the ‘introspective conscience’ view, this text seems to be a shorthand expression for church discipline, suggesting that there is a biblical warrant for δικαία ὀργή [dikaia orgh] (as the Greeks put it) – righteous indignation” (ExSyn 492). do not let the sun go down on the cause of your anger.184 tn The word παροργισμός (parorgismo"), typically translated “anger” in most versions is used almost exclusively of the source of anger rather than the results in Greek literature (thus, it refers to an external cause or provocation rather than an internal reaction). The notion of “cause of your anger” is both lexically and historically justified. The apparently proverbial nature of the statement (“Do not let the sun go down on the cause of your anger”) finds several remarkable parallels in Pss. Sol. 8:8-9: “(8) God laid bare their sins in the full light of day; All the earth came to know the righteous judgments of God. (9) In secret places underground their iniquities (were committed) to provoke (Him) to anger” (R. H. Charles’ translation). Not only is παροργισμός used, but righteous indignation against God’s own people and the laying bare of their sins in broad daylight are also seen.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | orgizesye <3710> (5744) {BE ANGRY,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} amartanete <264> (5720) {SIN;} o <3588> {THE} hliov <2246> {SUN} mh <3361> epiduetw <1931> (5720) {LET NOT SET} epi <1909> {UPON} tw <3588> parorgismw <3950> umwn <5216> {YOUR PROVOCATION,} |
WH | orgizesye <3710> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amartanete <264> (5720) {V-PAM-2P} o <3588> {T-NSM} hliov <2246> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} epiduetw <1931> (5720) {V-PAM-3S} epi <1909> {PREP} parorgismw <3950> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | orgizesye <3710> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amartanete <264> (5720) {V-PAM-2P} o <3588> {T-NSM} hliov <2246> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} epiduetw <1931> (5720) {V-PAM-3S} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} parorgismw <3950> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} |