copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 4:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFyaitu akan hal kelakuanmu <659> yang dahulu itu, kamu <5209> <391> membuangkan perangaimu <4387> yang lama <3820>, yang rusak <5351> menurut <2596> daya <539> hawa <1939> nafsu,
TByaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,
BISSebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.
FAYHmaka buanglah sifat lama yang jahat itu, yang menjadi sekutu Saudara dalam melakukan hal-hal yang jahat, yang sama sekali busuk, penuh dengan hawa nafsu dan tipu daya.
DRFT_WBTCKamu diajar untuk meninggalkan dirimu yang lama. Hal itu berarti bahwa kamu harus berhenti melakukan yang buruk yang dahulu kamu lakukan. Kebiasaan lama itu semakin buruk sebab orang ditipu keinginan buruk yang ingin dilakukannya.
TLyaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,
KSIBerkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak oleh karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.
DRFT_SByaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, hendaklah kamu menolakkan dirimu yang lama, yang rusak dari sebab keinginan yang dari pada tipu daya asalnya;
BABAia'itu fasal kamu punya klakuan yang dhulu itu, biar-lah kamu tolakkan kamu punya diri yang lama itu, yang jadi rosak deri sbab k'inginan yang datang deri tipu-daya:
KL1863Bahoea haros kamoe {Kol 3:9; Ibr 12:1; 1Pe 2:1} memboewang kalakoean jang doeloe, ija-itoe orang lama, jang binasa dari sebab kainginan penipoe adanja;
KL1870Ija-itoe, bahwa takan djangan kamoe menanggalkan kalakoewanmoe jang dehoeloe, ija-itoe tabiat manoesia jang lama, jang dibinasakan olih penggoda segala kainginan,
DRFT_LDKJaxnij sopaja kamu 'akan perij perdjalanan jang dihulu kala 'itu, menanggalkan paragij manusija jang lama, jang derusakhkan 'awleh segala ka`inginan pembintjana`an:
ENDEJaitu bahwa mengenai tjara hidupmu jang dahulu haruslah kamu tanggalkan manusia lama, jang membinasakan dirinja dengan menurut hawa-nafsu jang menipu itu,
TB_ITL_DRFyaitu bahwa kamu <5209>, berhubung dengan <2596> kehidupan <391> kamu yang dahulu <4387>, harus menanggalkan <659> manusia <444> lama <3820>, yang menemui kebinasaannya <5351> oleh <2596> nafsunya <1939> yang menyesatkan <539>,
AV#That ye <5209> put off <659> (5641) concerning <2596> the former <4387> conversation <391> the old <3820> man <444>, which <3588> is corrupt <5351> (5746) according <2596> to the deceitful <539> lusts <1939>;
BBEThat you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
MESSAGESince, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life,
NKJVthat you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
PHILIPSNo, what you learned was to fling off the ditty clothes of the old way of living, which were rotted through and through with lust's illusions,
RWEBSTRThat ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
GWVYou were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.
NETYou were taught with reference to your former way of life to lay aside* the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
NET4:22 You were taught with reference to your former way of life to lay aside179 the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
BHSSTR
LXXM
IGNTapoyesyai <659> (5641) umav <5209> {FOR YOU TO HAVE PUT OFF} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} proteran <4387> {FORMER} anastrofhn <391> {CONDUCT} ton <3588> {THE} palaion <3820> {OLD} anyrwpon <444> {MAN,} ton <3588> {WHICH} fyeiromenon <5351> (5746) {IS CORRUPT} kata <2596> {ACCORDING TO} tav <3588> {THE} epiyumiav <1939> thv <3588> {DESIRES} apathv <539> {OF DECEIT;}
WHapoyesyai <659> (5641) {V-2AMN} umav <5209> {P-2AP} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} proteran <4387> {A-ASF} anastrofhn <391> {N-ASF} ton <3588> {T-ASM} palaion <3820> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} fyeiromenon <5351> (5746) {V-PPP-ASM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} apathv <539> {N-GSF}
TRapoyesyai <659> (5641) {V-2AMN} umav <5209> {P-2AP} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} proteran <4387> {A-ASF} anastrofhn <391> {N-ASF} ton <3588> {T-ASM} palaion <3820> {A-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} fyeiromenon <5351> (5746) {V-PPP-ASM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} apathv <539> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran