FAYH | Jika Saudara sungguh-sungguh telah mendengar suara-Nya dan telah belajar dari Dia mengenai kebenaran-kebenaran tentang diri-Nya,
|
TB | Karena kamu telah mendengar tentang Dia dan menerima pengajaran di dalam Dia menurut kebenaran yang nyata dalam Yesus, |
BIS | Kalian sudah mendengar tentang Dia! Dan sebagai pengikut-pengikut-Nya, kalian sudah diajar juga tentang sifat-sifat Allah yang ada pada-Nya! |
DRFT_WBTC | Aku tahu bahwa kamu telah mendengar tentang Dia dan kamu di dalam Dia, jadi kamu telah diajar tentang kebenaran, yaitu kebenaran dalam Yesus. |
TL | jikalau sungguh kamu sudah mendengarkan Dia, dan sudah diajari di dalamnya sebagaimana kebenaran itu ada di dalam Yesus, |
KSI | jika memang kamu sudah mendengar tentang Dia dan diajar di dalam Dia, sesuai dengan kebenaran yang memang ada di dalam diri-Nya.
|
DRFT_SB | jikalau kamu sudah mendengar akan dia, dan sudah diajari dalamnya sebagaimana yang benar itu ada dalam Isa: |
BABA | ia'itu kalau kamu sudah dngar sama dia, dan sudah di-ajarkan dalam-nya, s-bagimana kbtulan ada dalam Isa: |
KL1863 | Kaloe kiranja kamoe soedah menengar perkataannja, dan soedah di-adjar olihnja, saperti kabeneran jang ada dalem Jesoes: |
KL1870 | Djikalau kiranja telah kamoe menengar akandia dan kamoe di-adjar olihnja, saperti kabenaran jang ada dalam Isa; |
DRFT_LDK | DJikalaw djuga kamu sudah dengar deri padanja, dan tapel`adjar 'awlehnja, seperti kabenaran 'ada didalam 'agama Xisaj: |
ENDE | Bukankah telah kamu dengar IndjilNja dan diberi peladjaran tentangnja sesuai dengan kebenaran jang terdapat dalam Jesus? |
TB_ITL_DRF | Karena <1065> kamu telah mendengar <191> tentang Dia <846> dan <2532> menerima pengajaran <1321> di dalam <1722> Dia <846> menurut <2531> kebenaran <225> yang nyata dalam <1722> Yesus <2424>, |
TL_ITL_DRF | jikalau <1487> sungguh <1065> kamu sudah mendengarkan <191> Dia <846>, dan <2532> sudah diajari <1321> di <1722> dalamnya <846> sebagaimana <2531> kebenaran <225> itu ada di <1722> dalam Yesus <2424>, |
AV# | If so be that <1489> ye have heard <191> (5656) him <846>, and <2532> have been taught <1321> (5681) by <1722> him <846>, as <2531> the truth <225> is <2076> (5748) in <1722> Jesus <2424>: |
BBE | If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus: |
MESSAGE | My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. |
NKJV | if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus: |
PHILIPS | if you have really heard his voice and understood the truth that Jesus has taught you. |
RWEBSTR | If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: |
GWV | You have certainly heard his message and have been taught his ways. The truth is in Jesus. |
NET | if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus. |
NET | 4:21 if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eige <1489> {IF INDEED} auton <846> {HIM} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} edidacyhte <1321> (5681) {WERE TAUGHT,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} estin <2076> (5748) {IS} alhyeia <225> {[THE] TRUTH} en <1722> tw <3588> {IN} ihsou <2424> {JESUS;} |
WH | ei <1487> {COND} ge <1065> {PRT} auton <846> {P-ASM} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyeia <225> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | eige <1489> {COND} auton <846> {P-ASM} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyeia <225> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |