copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 4:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya yang sia-sia
BISSebab itu demi nama Tuhan, inilah yang akan saya katakan dan tegaskan: janganlah lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan memikirkan yang tidak-tidak.
FAYHKarena itu, izinkan saya mengatakan hal ini demi Tuhan: Janganlah hidup seperti orang yang sesat, sebab mata mereka dibutakan dan pikiran mereka dikacaukan. Hati mereka tertutup dan sama sekali gelap. Mereka jauh dari kehidupan Allah karena telah menutup hati terhadap Dia dan tidak memahami jalan-Nya.
DRFT_WBTCAku mengatakan ini di dalam nama Tuhan: Jangan terus hidup seperti orang yang tidak percaya. Pikiran mereka tidak berharga sama sekali.
TLDemikian inilah kukatakan dan saksikan di dalam Tuhan, supaya jangan lagi kamu berjalan seperti orang kafir yang melakukan diri menurut pikirannya yang sia-sia,
KSISebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.
DRFT_SBMaka sebab itu aku berkata demikian ini serta aku bersaksi dalam Tuhan, bahwa jangan lagi kamu melakukan dirimu seperti orang bangsa asing melakukan dirinya, menurut ingatannya yang sia-sia,
BABASbab itu sahya punya kata, dan sahya punya saksi dalam Tuhan bgini-lah, ia'itu jangan-lah lagi kamu bawa diri sperti orang bangsa-asing pun bawa diri-nya, mnurut ingatan-nya yang sia-sia itu,
KL1863Maka sebab itoe akoe berkata ini, {Rom 1:9} dan berpesen demi Toehan, {Rom 1:18; 1Pe 4:3} sopaja moelai dari sakarang ini djangan lagi kamoe berlakoe saperti kalakoean itoe orang kafir jang lain, dengan menoeroetken sia-sia pikiran hatinja.
KL1870Maka sebab itoe katakoe ini, dan demi Toehan pon akoe berpesan, djangan lagi kalakoewanmoe saperti kalakoewan orang kapir jang lain itoe, dengan menoeroetkan sia-sia kapikiran hatinja.
DRFT_LDK'Arkijen maka 'aku berkata 'ini, dan bersjaksi demi maha besar Tuhan, djangan kamu 'ini berdjalan lagi seperti segala CHalajikh lajin 2 'itu, berdjalan turut kasija 2 an hatinja.
ENDEOleh sebab itu aku menegaskan dan memperingatkan kamu dalam Tuhan, djangan kamu berdjalan lagi setjara kaum penjembah dewa-dewa, menurut tjita-tjitanja jang hampa.
TB_ITL_DRFSebab itu <5124> kukatakan <3004> dan <2532> kutegaskan <3143> ini kepadamu <5209> di dalam <1722> Tuhan <2962>: Jangan <3371> hidup <4043> lagi <3371> sama seperti <2531> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484> dengan <1722> pikirannya <3563> <846> yang sia-sia <3153>
TL_ITL_DRFDemikian inilah <5124> kukatakan <3004> dan <2532> saksikan <3143> di <1722> dalam Tuhan <2962>, supaya jangan <3371> lagi kamu <5209> berjalan <4043> seperti <2531> orang kafir <1484> yang melakukan <4043> diri menurut pikirannya <3153> yang sia-sia,
AV#This <5124> I say <3004> (5719) therefore <3767>, and <2532> testify <3143> (5736) in <1722> the Lord <2962>, that ye <5209> henceforth <3371> (0) walk <4043> (5721) not <3371> as <2531> <2532> other <3062> Gentiles <1484> walk <4043> (5719), in <1722> the vanity <3153> of their <846> mind <3563>,
BBEThis I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,
MESSAGEAnd so I insist--and God backs me up on this--that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd.
NKJVThis I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
PHILIPSThis is my instruction, then, which I give you in the Lord's name. Do not live any longer the futile lives of gentiles.
RWEBSTRThis I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
GWVSo I tell you and encourage you in the Lord's name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things.
NETSo I say this, and insist* in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility* of their thinking.*
NET4:17 So I say this, and insist174 in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility175 of their thinking.176
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> {THIS} oun <3767> {THEREFORE} legw <3004> (5719) {I SAY,} kai <2532> {AND} marturomai <3143> (5736) {TESTIFY} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} mhketi <3371> {NO LONGER} umav <5209> peripatein <4043> (5721) {THAT YE WALK} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} ta <3588> {THE} loipa <3062> {REST,} eynh <1484> {[THE] NATIONS,} peripatei <4043> (5719) {ARE WALKING} en <1722> {IN} mataiothti <3153> {[THE] VANITY} tou <3588> noov <3563> autwn <846> {OF THEIR MIND,}
WHtouto <5124> {D-ASN} oun <3767> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} mhketi <3371> {ADV} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} mataiothti <3153> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} autwn <846> {P-GPN}
TRtouto <5124> {D-ASN} oun <3767> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} mhketi <3371> {ADV} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} loipa <3062> {A-NPN} eynh <1484> {N-NPN} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} mataiothti <3153> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} autwn <846> {P-GPN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA