TB | Sebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya yang sia-sia |
BIS | Sebab itu demi nama Tuhan, inilah yang akan saya katakan dan tegaskan: janganlah lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan memikirkan yang tidak-tidak. |
FAYH | Karena itu, izinkan saya mengatakan hal ini demi Tuhan: Janganlah hidup seperti orang yang sesat, sebab mata mereka dibutakan dan pikiran mereka dikacaukan. Hati mereka tertutup dan sama sekali gelap. Mereka jauh dari kehidupan Allah karena telah menutup hati terhadap Dia dan tidak memahami jalan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Aku mengatakan ini di dalam nama Tuhan: Jangan terus hidup seperti orang yang tidak percaya. Pikiran mereka tidak berharga sama sekali. |
TL | Demikian inilah kukatakan dan saksikan di dalam Tuhan, supaya jangan lagi kamu berjalan seperti orang kafir yang melakukan diri menurut pikirannya yang sia-sia, |
KSI | Sebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.
|
DRFT_SB | Maka sebab itu aku berkata demikian ini serta aku bersaksi dalam Tuhan, bahwa jangan lagi kamu melakukan dirimu seperti orang bangsa asing melakukan dirinya, menurut ingatannya yang sia-sia, |
BABA | Sbab itu sahya punya kata, dan sahya punya saksi dalam Tuhan bgini-lah, ia'itu jangan-lah lagi kamu bawa diri sperti orang bangsa-asing pun bawa diri-nya, mnurut ingatan-nya yang sia-sia itu, |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe berkata ini, {Rom 1:9} dan berpesen demi Toehan, {Rom 1:18; 1Pe 4:3} sopaja moelai dari sakarang ini djangan lagi kamoe berlakoe saperti kalakoean itoe orang kafir jang lain, dengan menoeroetken sia-sia pikiran hatinja. |
KL1870 | Maka sebab itoe katakoe ini, dan demi Toehan pon akoe berpesan, djangan lagi kalakoewanmoe saperti kalakoewan orang kapir jang lain itoe, dengan menoeroetkan sia-sia kapikiran hatinja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'aku berkata 'ini, dan bersjaksi demi maha besar Tuhan, djangan kamu 'ini berdjalan lagi seperti segala CHalajikh lajin 2 'itu, berdjalan turut kasija 2 an hatinja. |
ENDE | Oleh sebab itu aku menegaskan dan memperingatkan kamu dalam Tuhan, djangan kamu berdjalan lagi setjara kaum penjembah dewa-dewa, menurut tjita-tjitanja jang hampa. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <5124> kukatakan <3004> dan <2532> kutegaskan <3143> ini kepadamu <5209> di dalam <1722> Tuhan <2962>: Jangan <3371> hidup <4043> lagi <3371> sama seperti <2531> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484> dengan <1722> pikirannya <3563> <846> yang sia-sia <3153> |
TL_ITL_DRF | Demikian inilah <5124> kukatakan <3004> dan <2532> saksikan <3143> di <1722> dalam Tuhan <2962>, supaya jangan <3371> lagi kamu <5209> berjalan <4043> seperti <2531> orang kafir <1484> yang melakukan <4043> diri menurut pikirannya <3153> yang sia-sia, |
AV# | This <5124> I say <3004> (5719) therefore <3767>, and <2532> testify <3143> (5736) in <1722> the Lord <2962>, that ye <5209> henceforth <3371> (0) walk <4043> (5721) not <3371> as <2531> <2532> other <3062> Gentiles <1484> walk <4043> (5719), in <1722> the vanity <3153> of their <846> mind <3563>, |
BBE | This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit, |
MESSAGE | And so I insist--and God backs me up on this--that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd. |
NKJV | This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind, |
PHILIPS | This is my instruction, then, which I give you in the Lord's name. Do not live any longer the futile lives of gentiles. |
RWEBSTR | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
GWV | So I tell you and encourage you in the Lord's name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things. |
NET | So I say this, and insist* in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility* of their thinking.* |
NET | 4:17 So I say this, and insist174 tn On the translation of μαρτύρομαι (marturomai) as “insist” see BDAG 619 s.v. 2. in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility175 tn On the translation of ματαιότης (mataioth") as “futility” see BDAG 621 s.v. of their thinking.176 tn Or “thoughts,” “mind.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> {THIS} oun <3767> {THEREFORE} legw <3004> (5719) {I SAY,} kai <2532> {AND} marturomai <3143> (5736) {TESTIFY} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} mhketi <3371> {NO LONGER} umav <5209> peripatein <4043> (5721) {THAT YE WALK} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} ta <3588> {THE} loipa <3062> {REST,} eynh <1484> {[THE] NATIONS,} peripatei <4043> (5719) {ARE WALKING} en <1722> {IN} mataiothti <3153> {[THE] VANITY} tou <3588> noov <3563> autwn <846> {OF THEIR MIND,} |
WH | touto <5124> {D-ASN} oun <3767> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} mhketi <3371> {ADV} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} mataiothti <3153> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} autwn <846> {P-GPN} |
TR | touto <5124> {D-ASN} oun <3767> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} mhketi <3371> {ADV} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} loipa <3062> {A-NPN} eynh <1484> {N-NPN} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} mataiothti <3153> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} noov <3563> {N-GSM} autwn <846> {P-GPN} |