DRFT_WBTC | Lebih baik kita membicarakan kebenaran dengan kasih. Kita akan bertumbuh menjadi seperti Kristus dalam segala sesuatu. Kristus adalah Kepala. |
TB | tetapi dengan teguh berpegang kepada kebenaran di dalam kasih kita bertumbuh di dalam segala hal ke arah Dia, Kristus, yang adalah Kepala. |
BIS | Tidak! Sebaliknya kita harus menyatakan hal-hal yang benar dengan hati penuh kasih, sehingga dalam segala hal kita makin lama makin menjadi sempurna seperti Kristus, yang menjadi kepala kita. |
FAYH | Tidak, tetapi sebaliknya dengan penuh kasih kita senantiasa mengikuti kebenaran -- berkata benar, berbuat benar, hidup benar. Dengan demikian, di dalam segala hal kita makin lama makin menyerupai Kristus yang menjadi kepala dari tubuh-Nya. Di bawah pimpinan-Nya seluruh tubuh itu disatukan dengan sempurna, dan setiap bagian dengan tugasnya yang khusus menolong bagian-bagian lain, sehingga seluruh tubuh itu tetap sehat, tumbuh, dan penuh dengan kasih.
|
TL | melainkan dengan berpegang kebenaran di dalam kasih, hendaklah kita makin sempurna di dalam segala sesuatu kepada yang menjadi kepala, yaitu Kristus. |
KSI | Sebaliknya, hendaklah kita berpegang pada kejujuran dalam kasih dan bertumbuh dalam segala perkara ke arah Dia, yang menjadi kepala, yaitu Al Masih.
|
DRFT_SB | melainkan hendaklah kita berbenar dalam kasih, serta bertambah-tambah dalam segala perkara kepada yang menjadi kepala, yaitu Al Masih; |
BABA | ttapi sdang kita buat bnar dngan kaseh, kita boleh bertambah-tambah dalam smoa perkara, berhubong sama dia yang mnjadi kpala, ia'itu Almaseh; |
KL1863 | Melainken biar kita-orang berboewat perkara jang bener dengan tjinta, sopaja bertambah-tambah kita dalem segala perkara bagi Toehan, jang djadi {Efe 5:23; Kol 1:18} kapala, ija-itoe Kristoes. |
KL1870 | Melainkan hendaklah kita melakoekan perkara jang benar dengan kasih dan makin bertambah-tambah dalam segala sasoeatoe bagai Dia, jang mendjadi kapala, ija-itoe Almasih. |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja kamij jang meng`usahakan dirij kamij kapada kabenaran, dengan peng`asehan 'itu bertambah 2 sakali 2 datang kapada dija 'itu, jang 'ada kapala, jaxnij 'Elmesehh. |
ENDE | melainkan kita teguh berpegang pada adjaran benar dan pada tjinta kasih, pun dalam segala-galanja makin tumbuh menudju Dia, jang adalah kepala, jaitu Kristus. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> dengan teguh berpegang <226> kepada kebenaran <226> di dalam <1722> kasih <26> kita bertumbuh <837> di dalam <1519> segala hal <3956> ke arah Dia, Kristus <5547>, yang <3739> adalah <1510> Kepala <2776>. |
TL_ITL_DRF | melainkan dengan berpegang <226> kebenaran di <1722> dalam kasih <26>, hendaklah kita makin <837> sempurna di <1519> dalam segala sesuatu <3956> kepada yang <3739> menjadi <1510> kepala <2776>, yaitu Kristus <5547>. |
AV# | But <1161> speaking the truth <226> (5723) in <1722> love <26>, may grow up <837> (5661) into <1519> him <846> in all things <3956>, which <3739> is <2076> (5748) the head <2776>, [even] Christ <5547>: {speaking...: or, being sincere} |
BBE | But saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ; |
MESSAGE | God wants us to grow up, to know the whole truth and tell it in love--like Christ in everything. We take our lead from Christ, who is the source of everything we do. |
NKJV | but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the headChrist |
PHILIPS | But we are meant to speak the truth in love, and to grow up in every way into Christ, the head. |
RWEBSTR | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, [even] Christ: |
GWV | Instead, as we lovingly speak the truth, we will grow up completely in our relationship to Christ, who is the head. |
NET | But practicing the truth in love,* we will in all things grow up into Christ, who is the head. |
NET | 4:15 But practicing the truth in love,171 tn The meaning of the participle ἀληθεύοντες (alhqeuonte"; from the verb ἀληθεύω [alhqeuw]) is debated. In classical times the verb could mean “to speak the truth,” or “to be true, to prove true.” In the LXX it appears five times (Gen 20:16; 42:16; Prov 21:3; Isa 44:26; Sir 34:4) and translates four different Hebrew words; there it is an ethical term used of proving or being true, not with the idea of speaking the truth. In the NT the only other place the verb appears is in Gal 4:16 where it means “to speak the truth.” However, in Ephesians the concept of “being truthful” is the best sense of the word. In contrast to the preceding verse, where there are three prepositional phrases to denote falsehood and deceit, the present word speaks of being real or truthful in both conduct and speech. Their deceit was not only in their words but also in their conduct. In other words, the believers’ conduct should be transparent, revealing the real state of affairs, as opposed to hiding or suppressing the truth through cunning and deceit. See H. W. Hoehner, Ephesians, 564-65, and R. Bultmann, TDNT 1:251. we will in all things grow up into Christ, who is the head.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alhyeuontev <226> (5723) de <1161> {BUT HOLDING THE TRUTH} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE} auxhswmen <837> (5661) {WE MAY GROW UP} eiv <1519> {INTO} auton <846> {HIM} ta <3588> panta <3956> {IN ALL THINGS,} ov <3739> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} kefalh <2776> {HEAD,} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST:} |
WH | alhyeuontev <226> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} auxhswmen <837> (5661) {V-AAS-1P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} kefalh <2776> {N-NSF} cristov <5547> {N-NSM} |
TR | alhyeuontev <226> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} auxhswmen <837> (5661) {V-AAS-1P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} kefalh <2776> {N-NSF} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |