DRFT_WBTC | Pekerjaan itu harus terus berlangsung, sampai kita semua semakin dipersatukan di dalam iman yang sama dan mempunyai pengetahuan yang sama tentang Anak Allah. Kita harus menjadi dewasa, terus bertumbuh sampai kita seperti Dia di dalam kesempurnaan-Nya. |
TB | sampai kita semua telah mencapai kesatuan iman dan pengetahuan yang benar tentang Anak Allah, kedewasaan penuh, dan tingkat pertumbuhan yang sesuai dengan kepenuhan Kristus, |
BIS | Dengan demikian kita semua menjadi satu oleh iman yang sama dan pengertian yang sama mengenai Anak Allah. Dan kita menjadi orang-orang yang dewasa yang makin lama makin bertambah sempurna seperti Kristus. |
FAYH | sehingga akhirnya kita bersatu di dalam kepercayaan tentang keselamatan kita dan tentang Juruselamat kita, Anak Allah, dan semuanya menjadi dewasa di dalam Tuhan. Ya, sampai benar-benar mencapai kesempurnaan Kristus.
|
TL | sehingga kita sekalian sampai kepada persatuan iman dan makrifat Anak Allah, dan menjadi orang yang sudah akil balig, sehingga bertambah-tambah sempurna sama dengan Kristus, |
KSI | sampai kita semua mencapai kesatuan iman dan mengenal Sang Anak yang datang dari Allah, menjadi dewasa secara rohani, serta terus bertambah sempurna seperti Al Masih.
|
DRFT_SB | sehingga dapat kita sekalian menjadi satu dalam hal iman dan pengetahuan akan Anak Allah itu, dan menjadi seorang yang sudah sampai umur, dan bertambah-tambah besar sekedar teladan Al Masih yang sebesar itu: |
BABA | sampai kita smoa dapat mnjadi satu dalam perchaya dan dalam pngtahuan sama Anak Allah, dan mnjadi satu orang yang sudah sampai umor, dan bertambah bsar sperti tuladan Almaseh punya chukop bsar: |
KL1863 | Sopaja kita-orang samowa sampe kapada satoe pertjaja dan pengataoewan Anak Allah, sampe djadi sa-orang akal-balir, ija-itoe kapada oekoeran oemoer kagenepan Kristoes; |
KL1870 | Sahingga kita sakalian sampai kapada kaasaan pertjaja dan pengetahoean akan Anak-Allah dan kapada hal orang baligr dan kapada oekoeran oemoer kasampoernaan Almasih. |
DRFT_LDK | Sahingga maka kamij sakalijen bertemuw 2 an kapada persawatuwan 'iman dan maxrifet 'Anakh 'Allah, mendjadi laki 2 jang baligh, datang kapada permana khamet kaganapan 'Elmesehh. |
ENDE | sehingga kita jang banjak, sampai pada kesatuan dalam kepertjajaan dan pengetahuan akan Putera Allah, dan demikian merupakan manusia sempurna, mentjapai taraf kedewasaan Kristus dalam kepenuhanNja. |
TB_ITL_DRF | sampai <3360> kita <2658> semua <3956> telah mencapai <2658> kesatuan <1775> iman <4102> dan <2532> pengetahuan <1922> yang benar tentang Anak <5207> Allah <2316>, kedewasaan <435> penuh <5046>, dan tingkat <3358> pertumbuhan <2244> yang sesuai dengan kepenuhan <4138> Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | sehingga kita <3360> sekalian <3956> sampai <2658> <1519> kepada persatuan <1775> iman <4102> dan <2532> makrifat <1922> Anak <5207> Allah <2316>, dan menjadi <1519> orang yang sudah akil <2244> balig <4138>, sehingga bertambah-tambah <1519> sempurna <5046> sama dengan Kristus <5547>, |
AV# | Till <3360> we all <3956> come <2658> (5661) in <1519> the unity <1775> of the faith <4102>, and <2532> of the knowledge <1922> of the Son <5207> of God <2316>, unto <1519> a perfect <5046> man <435>, unto <1519> the measure <3358> of the stature <2244> of the fulness <4138> of Christ <5547>: {in: or, into} {stature: or, age} |
BBE | Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ: |
MESSAGE | until we're all moving rhythmically and easily with each other, efficient and graceful in response to God's Son, fully mature adults, fully developed within and without, fully alive like Christ. |
NKJV | till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; |
PHILIPS | until the time comes when, in the unity of common faith and common knowledge of the Son of God, we arrive at real maturitythat measure of development which is meant by "the fullness of Christ". |
RWEBSTR | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fulness of Christ: |
GWV | This is to continue until all of us are united in our faith and in our knowledge about God's Son, until we become mature, until we measure up to Christ, who is the standard. |
NET | until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to* the measure of Christ’s full stature.* |
NET | 4:13 until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to167 tn The words “attaining to” were supplied in the translation to pick up the καταντήσωμεν (katanthswmen) mentioned earlier in the sentence and the εἰς (eis) which heads up this clause. the measure of Christ’s full stature.168 tn Grk “the measure of the stature of the fullness of Christ.” On this translation of ἡλικία (Jhlikia, “stature”) see BDAG 436 s.v. 3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mecri <3360> {UNTIL} katanthswmen <2658> (5661) oi <3588> {WE MAY ARRIVE} pantev <3956> {ALL} eiv <1519> {AT} thn <3588> {THE} enothta <1775> {UNITY} thv <3588> {OF THE} pistewv <4102> {FAITH} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} epignwsewv <1922> {KNOWLEDGE} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} eiv <1519> {AT} andra <435> {A MAN} teleion <5046> {FULL GROWN} eiv <1519> {AT [THE]} metron <3358> {MEASURE} hlikiav <2244> {OF [THE] STATURE} tou <3588> {OF THE} plhrwmatov <4138> {FULNESS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | mecri <3360> {ADV} katanthswmen <2658> (5661) {V-AAS-1P} oi <3588> {T-NPM} pantev <3956> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} enothta <1775> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} epignwsewv <1922> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} andra <435> {N-ASM} teleion <5046> {A-ASM} eiv <1519> {PREP} metron <3358> {N-ASN} hlikiav <2244> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} plhrwmatov <4138> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | mecri <3360> {ADV} katanthswmen <2658> (5661) {V-AAS-1P} oi <3588> {T-NPM} pantev <3956> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} enothta <1775> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} epignwsewv <1922> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} andra <435> {N-ASM} teleion <5046> {A-ASM} eiv <1519> {PREP} metron <3358> {N-ASN} hlikiav <2244> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} plhrwmatov <4138> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |