DRFT_WBTC | Ia memberikan itu untuk mempersiapkan umat Allah dalam pekerjaan pelayanan untuk menguatkan tubuh Kristus. |
TB | untuk memperlengkapi orang-orang kudus bagi pekerjaan pelayanan, bagi pembangunan tubuh Kristus, |
BIS | Ini dilakukan-Nya supaya umat Allah dilengkapi sepenuhnya agar dapat melayani Tuhan dan membangun tubuh Kristus. |
FAYH | Mengapa kita diberi kecakapan-kecakapan khusus untuk melakukan hal-hal tertentu dengan sebaik-baiknya? Supaya umat Allah diperlengkapi untuk dapat bekerja lebih baik bagi-Nya, membangun jemaat-Nya, tubuh Kristus itu, sampai menjadi kuat dan dewasa,
|
TL | akan melengkapkan orang-orang suci bagi pekerjaan melayani di dalam hal mendirikan tubuh Kristus, |
KSI | Tujuan dari semua itu adalah untuk melengkapi orang-orang saleh bagi pekerjaan pengabdian demi pembangunan tubuh Al Masih,
|
DRFT_SB | akan menyempurnakan orang-orang saleh, bagi pekerjaan melayani orang, dan hendak meneguhkan tubuh Al Masih itu, |
BABA | spaya boleh smpurnakan orang-orang kudus, mau buat kerja playanan, dan mau tgohkan badan Almaseh itu: |
KL1863 | Ija-itoe akan kasampornaan orang-orang salih, dan akan pakerdjaan djawatan agama, dan akan bergoena sama {Efe 1:23; 5:23; Rom 12:5; 1Ko 12:27; Kol 1:24} badan Kristoes. |
KL1870 | Ija-itoe akan penjampoernaan orang-orang soetji dan akan pekerdjaan chidmat dan akan kabangoenan toeboeh Almasih. |
DRFT_LDK | Guna kalangkapan segala walij, kapada kardja pendjawatan, kapada perbajikan tuboh 'Elmesehh. |
ENDE | guna menghubungkan segala orang kudus untuk bekerdja bersama-sama, membangunkan tubuh Kristus, |
TB_ITL_DRF | untuk <4314> memperlengkapi <2677> orang-orang kudus <40> bagi <1519> pekerjaan <2041> pelayanan <1248>, bagi <1519> pembangunan <3619> tubuh <4983> Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | akan melengkapkan <2677> orang-orang suci <40> bagi <1519> pekerjaan <2041> melayani <1248> di dalam <1519> hal mendirikan <3619> tubuh <4983> Kristus <5547>, |
AV# | For <4314> the perfecting <2677> of the saints <40>, for <1519> the work <2041> of the ministry <1248>, for <1519> the edifying <3619> of the body <4983> of Christ <5547>: |
BBE | For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ: |
MESSAGE | to train Christians in skilled servant work, working within Christ's body, the church, |
NKJV | for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ, |
PHILIPS | His gifts were made that Christians might be properly equipped for their service, that the whole body might be built up |
RWEBSTR | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: |
GWV | Their purpose is to prepare God's people, to serve, and to build up the body of Christ. |
NET | to equip* the saints for the work of ministry, that is,* to build up the body of Christ, |
NET | 4:12 to equip165 tn On the translation of πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων (pro" ton katartismon twn Jagiwn) as “to equip the saints” see BDAG 526 s.v. καταρτισμός. In this case the genitive is taken as objective and the direct object of the verbal idea implied in καταρτισμός (katartismo"). the saints for the work of ministry, that is,166 tn The εἰς (eis) clause is taken as epexegetical to the previous εἰς clause, namely, εἰς ἔργον διακονίας (ei" ergon diakonia"). to build up the body of Christ,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prov <4314> {WITH A VIEW TO} ton <3588> {THE} katartismon <2677> {PERFECTING} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS;} eiv <1519> {FOR} ergon <2041> {WORK} diakoniav <1248> {OF [THE] SERVICE,} eiv <1519> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP} tou <3588> {OF THE} swmatov <4983> {BODY} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} katartismon <2677> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} eiv <1519> {PREP} ergon <2041> {N-ASN} diakoniav <1248> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} katartismon <2677> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} eiv <1519> {PREP} ergon <2041> {N-ASN} diakoniav <1248> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |