DRFT_WBTC | Dan Dia memberikan pekerjaan kepadaku untuk memberitakan kepada semua orang tentang rencana rahasia kebenaran-Nya. Sejak dari semula rahasia kebenaran itu tersembunyi dalam Dia yang menciptakan segala sesuatu. |
TB | dan untuk menyatakan apa isinya tugas penyelenggaraan rahasia yang telah berabad-abad tersembunyi dalam Allah, yang menciptakan segala sesuatu, |
BIS | dan juga supaya melalui saya semua orang tahu bagaimana Allah, Pencipta semesta alam ini, melaksanakan rencana-Nya yang sejak dahulu kala dirahasiakan kepada dunia. |
FAYH | Saya juga dipilih untuk menerangkan kepada setiap orang bahwa Allah adalah juga Juruselamat orang bukan-Yahudi, seperti yang dari dahulu sudah direncanakan secara rahasia oleh Dia yang menciptakan segala sesuatu.
|
TL | dan akan menerangkan kepada orang sekalian bagaimana halnya menjalankan rahasia yang telah beberapa zaman lamanya tersembunyi di dalam Allah, yang menjadikan semesta sekalian, |
KSI | dan juga menjelaskan kepada semua orang rencana rahasia yang telah berabad-abad tersembunyi dalam hati Allah, pencipta segala sesuatu,
|
DRFT_SB | dan hendak kunyatakan kepada orang sekalian bagaimanakah halnya menjalankan rahasia yang sudah beberapa zaman lamanya terselindung dalam hati Allah yang menjadikan semesta sekalian, |
BABA | dan spaya boleh trangkan k-pada smoa orang apa-kah hal mnjalankan itu ruhsia yang deri dhulu-dhulu punya jman sudah di-smbunyikan dalam Allah yang jadikan smoa perkara; |
KL1863 | Dan sopaja menaroh dalem trang dihadepan segala orang itoe perolehan {Efe 1:9; Rom 16:25; Kol 1:26; 2Ti 1:10; Tit 1:2; 1Pe 1:20} rahasia, jang dari permoelaan doenia soedah tersemboeni dalem Allah, jang soedah {Kej 1:3; Maz 33:6; Yoh 1:3; Kol 1:16; Ibr 1:2} mendjadiken segala perkara olih Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Dan memberi katerangan kapada mareka-itoe sakalian akan hal perolehan rahasia, jang daripada awal zaman terselindoeng dalam Allah, jang mendjadikan segala machlok olih Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Dan 'akan menarangkan sakalijen 'awrang, sopaja dekatahuwinja 'apa 'ada persakutuwan rahasija, jang deri pada segala 'awal dunja sudah 'ada terbuni sama 'Allah, jang sudah mendjadikan samowanja 'awleh Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | serta memberi keterangan sepenuhnja tentang djalan pelaksanaan rahasia itu, jang sepandjang segala zaman jang silam tetap tersembunji dalam Allah, Pentjipta alam semesta, |
TB_ITL_DRF | dan <2532> untuk menyatakan <5461> apa <5101> isinya tugas penyelenggaraan <3622> rahasia <3466> yang telah <575> berabad-abad <165> tersembunyi <613> dalam <1722> Allah <2316>, yang menciptakan <2936> segala sesuatu <3956>, |
TL_ITL_DRF | dan <2532> akan menerangkan <5461> kepada orang sekalian bagaimana <5101> halnya menjalankan <3622> rahasia <3466> yang telah beberapa zaman <165> lamanya <575> tersembunyi <613> di <1722> dalam Allah <2316>, yang menjadikan <2936> semesta sekalian <3956>, |
AV# | And <2532> to make <5461> (0) all <3956> [men] see <5461> (5658) what <5101> [is] the fellowship <2842> of the mystery <3466>, which <3588> from <575> the beginning of the world <165> hath been hid <613> (5772) in <1722> God <2316>, who <3588> created <2936> (5660) all things <3956> by <1223> Jesus <2424> Christ <5547>: |
BBE | And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; |
MESSAGE | My task is to bring out in the open and make plain what God, who created all this in the first place, has been doing in secret and behind the scenes all along. |
NKJV | and to make all see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ; |
PHILIPS | and to make plain to all men the meaning of that divine secret which he who created everything has kept hidden from the creation until now. |
RWEBSTR | And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
GWV | He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past. |
NET | and to enlighten* everyone about God’s secret plan* – a secret that has been hidden for ages* in God* who has created all things. |
NET | 3:9 and to enlighten126 tn There is a possible causative nuance in the Greek verb, but this is difficult to convey in the translation. everyone about God’s secret plan127 tn Grk “what is the plan of the divine secret.” Earlier the author had used οἰκονομία (oikonomia; here “plan”) to refer to his own “stewardship” (v. 2). But now he is speaking about the content of this secret, not his own activity in relation to it. – a secret that has been hidden for ages128 tn Or “for eternity,” or perhaps “from the Aeons.” Cf. 2:2, 7. in God129 tn Or “by God.” It is possible that ἐν (en) plus the dative here indicates agency, that is, that God has performed the action of hiding the secret. However, this usage of the preposition ἐν is quite rare in the NT, and even though here it does follow a perfect passive verb as in the Classical idiom, it is more likely that a different nuance is intended. who has created all things.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} fwtisai <5461> (5658) {TO ENLIGHTEN} pantav <3956> {ALL [AS TO]} tiv <5101> {WHAT [IS]} h <3588> {THE} koinwnia <2842> {FELLOWSHIP} tou <3588> {OF THE} musthriou <3466> {MYSTERY} tou <3588> {WHICH} apokekrummenou <613> (5772) {HAS BEEN HIDDEN} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} aiwnwn <165> {AGES} en <1722> tw <3588> {IN} yew <2316> {GOD,} tw <3588> {WHO} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS} ktisanti <2936> (5660) {CREATED} dia <1223> {BY} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | kai <2532> {CONJ} fwtisai <5461> (5658) {V-AAN} tiv <5101> {I-NSM} h <3588> {T-NSF} oikonomia <3622> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} musthriou <3466> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} apokekrummenou <613> (5772) {V-RPP-GSN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} ktisanti <2936> (5660) {V-AAP-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} fwtisai <5461> (5658) {V-AAN} pantav <3956> {A-APM} tiv <5101> {I-NSM} h <3588> {T-NSF} koinwnia <2842> {N-NSF} tou <3588> {T-GSN} musthriou <3466> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} apokekrummenou <613> (5772) {V-RPP-GSN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} ktisanti <2936> (5660) {V-AAP-DSM} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |