TR | gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} uperballousan <5235> (5723) {V-PAP-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} plhrwyhte <4137> (5686) {V-APS-2P} eiv <1519> {PREP} pan <3956> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} plhrwma <4138> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TB | dan dapat mengenal kasih itu, sekalipun ia melampaui segala pengetahuan. Aku berdoa, supaya kamu dipenuhi di dalam seluruh kepenuhan Allah. |
BIS | yang dengan akal manusia tidak dapat dipahami sedalam-dalamnya. Semoga kalian mengenal kasih Kristus itu, sehingga kalian penuh dengan kepribadian Allah yang sempurna. |
FAYH | (3-18)
|
DRFT_WBTC | Kasih Kristus lebih besar daripada pengertian manusia. Aku berdoa supaya kamu dapat mengetahui kasih itu, sehingga kamu dipenuhi dengan segala sesuatu yang mau diberikan-Nya kepadamu. |
TL | dan lagi mengetahui kasih Kristus yang melebihi makrifat, supaya kamu dipenuhi dengan segala kelimpahan Allah. |
KSI | Aku berdoa supaya kamu dapat mengenal kasih Al Masih itu, yang melampaui segala pengetahuan, sehingga kamu dipenuhi dalam seluruh kesempurnaan Allah.
|
DRFT_SB | dan mengetahui pula akan kasih Al Masih yang lebih dari pada yang dapat diketahui, supaya kamu dipenuhi sehingga kamu beroleh segala berkat Allah dengan sepenuhnya. |
BABA | dan tahu pula kaseh Almaseh itu yang lbeh deri-pada kita boleh mngerti, spaya kamu boleh di-pnohkan sampai kamu dapat sgala berkat Allah dngan s-pnoh-pnoh-nya. |
KL1863 | Dan lagi bolih taoe sama tjinta Kristoes, jang terlebih besar dari segala pengataoewan, sopaja kamoe dipenohi dengan segala kapenohan Allah. |
KL1870 | Danlagi mengetahoei akan kasih Almasih, jang melipoeti segala pengetahoean, soepaja kamoe dipenoehi dengan segala kasampoernaan Allah. |
DRFT_LDK | Lalu meng`enalij muhhabet 'Elmesehh 'itu, jang terlaku deri pada sasawatu maxrifet, sopaja kamu deganapij sampej kapada segala djenis kaganapan, jang deri pada 'Allah 'itu. |
ENDE | pun mengenal tjinta-kasih Kristus, jang melampaui segala pengertian, dan demikian kamu makin dipenuhi, menudju seluruh kepenuhan Allah. |
TB_ITL_DRF | dan <5037> dapat mengenal <1097> kasih <26> itu, sekalipun ia melampaui <5235> segala pengetahuan <1108>. Aku berdoa, supaya <2443> kamu dipenuhi <4137> di dalam <1519> seluruh <3956> kepenuhan <4138> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | dan lagi mengetahui <1097> kasih <26> Kristus <5547> yang melebihi <5235> makrifat <1108>, supaya <2443> kamu dipenuhi <4137> dengan segala <3956> kelimpahan <4138> Allah <2316>. |
AV# | And <5037> to know <1097> (5629) the love <26> of Christ <5547>, which passeth <5235> (5723) knowledge <1108>, that <2443> ye might be filled <4137> (5686) with <1519> all <3956> the fulness <4138> of God <2316>. |
BBE | And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. |
MESSAGE | Live full lives, full in the fullness of God. |
NKJV | to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God. |
PHILIPS | and to know for yourselves that love so far above our understanding. So will you be filled through all your being with God himself! |
RWEBSTR | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God. |
GWV | You will know Christ's love, which goes far beyond any knowledge. I am praying this so that you may be completely filled with God. |
NET | and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to* all the fullness of God. |
NET | 3:19 and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to149 tn Or “with.” all the fullness of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwnai <1097> (5629) te <5037> {AND TO KNOW} thn <3588> {THE} uperballousan <5235> (5723) thv <3588> {SURPASSING} gnwsewv <1108> {KNOWLEDGE} agaphn <26> {LOVE} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST;} ina <2443> {THAT} plhrwyhte <4137> (5686) {YE MAY BE FILLED} eiv <1519> {UNTO} pan <3956> {ALL} to <3588> {THE} plhrwma <4138> tou <3588> {FULNESS} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} uperballousan <5235> (5723) {V-PAP-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} plhrwyhte <4137> (5686) {V-APS-2P} eiv <1519> {PREP} pan <3956> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} plhrwma <4138> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |