TR | ina <2443> {CONJ} exiscushte <1840> (5661) {V-AAS-2P} katalabesyai <2638> (5641) {V-2AMN} sun <4862> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} platov <4114> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} mhkov <3372> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} bayov <899> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} uqov <5311> {N-NSN} |
TB | Aku berdoa, supaya kamu bersama-sama dengan segala orang kudus dapat memahami, betapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya kasih Kristus, |
BIS | Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus, |
FAYH | semoga Saudara dapat merasakan dan mengerti, seperti yang layak bagi semua anak Allah, betapa panjang, betapa lebar, betapa dalam, dan betapa tinggi sesungguhnya kasih-Nya itu; dan semoga Saudara sendiri mengalami kasih itu (walaupun kasih itu demikian besar, sehingga Saudara tidak akan pernah melihat kesudahannya, atau benar-benar memahaminya). Dengan demikian, akhirnya Saudara akan dipenuhi dengan Allah sendiri.
|
DRFT_WBTC | Dan aku berdoa agar kamu dan semua umat Allah akan menerima kuasa untuk mengerti kebesaran kasih Kristus. Aku berdoa agar kamu dapat mengerti betapa lebar, betapa panjang, betapa tinggi, dan betapa dalamnya kasih itu. |
TL | supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya, |
KSI | agar bersama-sama dengan semua orang saleh, kamu dapat memahami betapa lebarnya, panjangnya, tingginya, dan dalamnya kasih Al Masih.
|
DRFT_SB | maka dapatlah kiranya kamu mengerti dengan segala orang saleh itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya, |
BABA | kamu pun boleh dapat kuasa mngerti sama-sama sgala orang kudus brapa lebar-nya, dan panjang-nya, dan tinggi-nya, dan dalam-nya, |
KL1863 | Sopaja kamoe bolih mengarti beserta dengan segala orang salih, berapakah lebarnja, dan pandjangnja, dan dalemnja, dan tingginja. |
KL1870 | Soepaja dengan sampoerna bolih kamoe mengerti serta dengan segala orang soetji berapa lebarnja dan pandjangnja dan dalamnja dan tingginja; |
DRFT_LDK | Sopaja dengan sadapat 2, kamu meliputij serta dengan sakalijen walij, 'apa 'ada kalejbaran, dan kapandjangan, dan kadalaman, dan katinggijan. |
ENDE | sehingga kamu sanggup mengerti, bersama dengan semua orang kudus, betapa lebar dan pandjangnja, tinggi dan dalamnja, |
TB_ITL_DRF | Aku berdoa, supaya <2443> kamu bersama-sama dengan <4862> segala <3956> orang kudus <40> dapat <1840> memahami <2638>, betapa <5101> lebarnya <4114> dan <2532> panjangnya <3372> dan <2532> tingginya <5311> dan <2532> dalamnya <899> kasih <26> Kristus, |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> kamu dapat mengerti <1840> dengan <4862> segala <3956> orang suci <40> itu berapa <4114> lebarnya <3372> dan <2532> panjangnya <26> <4492> dan <2532> <2532> tingginya <1840> <2638> <4862> <5311> <899> tingginya <2311> dan <2532> dalamnya <899>, |
AV# | May be able <1840> (5661) to comprehend <2638> (5641) with <4862> all <3956> saints <40> what <5101> [is] the breadth <4114>, and <2532> length <3372>, and <2532> depth <899>, and <2532> height <5311>; |
BBE | May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, |
MESSAGE | you'll be able to take in with all Christians the extravagant dimensions of Christ's love. Reach out and experience the breadth! Test its length! Plumb the depths! Rise to the heights! |
NKJV | may be able to comprehend with all the saints what [is] the width and length and depth and height |
PHILIPS | may be able to grasp (with all Christians) how wide and long and deep and high is the love of Christ |
RWEBSTR | May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height; |
GWV | This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is. |
NET | you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,* |
NET | 3:18 you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,148 sn The object of these dimensions is not stated in the text. Interpreters have suggested a variety of referents for this unstated object, including the cross of Christ, the heavenly Jerusalem (which is then sometimes linked to the Church), God’s power, the fullness of salvation given in Christ, the Wisdom of God, and the love of Christ. Of these interpretations, the last two are the most plausible. Associations from Wisdom literature favor the Wisdom of God, but the immediate context favors the love of Christ. For detailed discussion of these interpretive options, see A. T. Lincoln, Ephesians (WBC), 207-13, who ultimately favors the love of Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} exiscushte <1840> (5661) {YE MAY BE FULLY ABLE} katalabesyai <2638> (5641) {TO APPREHEND} sun <4862> {WITH} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {SAINTS} ti <5101> {WHAT [IS]} to <3588> {THE} platov <4114> {BREADTH} kai <2532> {AND} mhkov <3372> {LENGTH} kai <2532> {AND} bayov <899> {DEPTH} kai <2532> {AND} uqov <5311> {HEIGHT;} |
WH | en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} errizwmenoi <4492> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} teyemeliwmenoi <2311> (5772) {V-RPP-NPM} (3-18) ina <2443> {CONJ} exiscushte <1840> (5661) {V-AAS-2P} katalabesyai <2638> (5641) {V-2AMN} sun <4862> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} platov <4114> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} mhkov <3372> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} uqov <5311> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} bayov <899> {N-NSN} |