DRFT_WBTC | Itulah sebabnya, aku sujud untuk berdoa kepada Bapa. |
TB | Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa, |
BIS | Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa. |
FAYH | Bilamana saya merenungkan kebijaksanaan dan kebesaran rencana-Nya, saya bersujud dan berdoa kepada Bapa, yang mengepalai keluarga Allah yang besar itu -- sebagian anggotanya sudah berada di surga dan sebagian lagi masih di dunia ini --
|
TL | Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu, |
KSI | Itulah sebabnya aku bersujud di hadapan Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya aku bertelut kepada Bapa kita, |
BABA | Ini-lah sbab sahya berlutut dpan Bapa kita, |
KL1863 | Maka dari sebab itoe akoe menjembah soedjoed sama Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Maka sebab ini djoega akoe menjembah soedjoed kapada Bapa Toehan kita Isa Almasih. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana sebab 'ini 'aku melipat lutut 2 ku menjombah Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Maka oleh karena itu aku berlutut dihadapan Bapa, |
TB_ITL_DRF | Itulah <5127> sebabnya <5484> aku sujud <2578> <1119> kepada <4314> Bapa <3962>, |
TL_ITL_DRF | Maka itulah <5127> sebabnya <5484> aku bertelut <2578> sambil memohonkan <1119> <3450> kepada <4314> Bapa <3962> itu, |
AV# | For this <5127> cause <5484> I bow <2578> (5719) my <3450> knees <1119> unto <4314> the Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, |
BBE | For this cause I go down on my knees before the Father, |
MESSAGE | My response is to get down on my knees before the Father, |
NKJV | For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
PHILIPS | As I think of this great plan I fall on my knees before the Father |
RWEBSTR | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
GWV | This is the reason I kneel in the presence of the Father |
NET | For this reason* I kneel* before the Father,* |
NET | 3:14 For this reason142 sn For this reason resumes the point begun in v. 1, after a long parenthesis. I kneel143 tn Grk “I bend my knees.” before the Father,144 tc Most Western and Byzantine witnesses, along with a few others (א2 D F G Ψ 0278 1881 Ï lat sy), have “of our Lord Jesus Christ” after “Father,” but such an edifying phrase cannot explain the rise of the reading that lacks it, especially when the shorter reading is attested by early and important witnesses such as Ì46 א* A B C P 6 33 81 365 1175 1739 co Or Hier.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toutou <5127> carin <5484> {FOR THIS CAUSE} kamptw <2578> (5719) {I BOW} ta <3588> gonata <1119> mou <3450> {MY KNEES} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | toutou <5127> {D-GSN} carin <5484> {ADV} kamptw <2578> (5719) {V-PAI-1S} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |
TR | toutou <5127> {D-GSN} carin <5484> {ADV} kamptw <2578> (5719) {V-PAI-1S} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |