SABDAweb ©
Bible
Verse
12 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ephesians 2:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.
BISDahulu kalian mati secara rohani karena kalian berdosa dan melanggar perintah-perintah Allah.
FAYHDAHULU Saudara dikutuk Allah, dan binasa karena dosa.
DRFT_WBTCDahulu kamu sudah mati secara rohani sebab dosamu dan perbuatanmu yang salah terhadap Allah.
TLMaka kamu pun dahulu sudah mati oleh sebab segala kesalahan dan dosamu,
KSIDahulu kamu sudah mati oleh sebab pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu
DRFT_SBMaka kamu pun dahulu sudah mati oleh sebab segala kesalahan dan dosa-dosa
BABADan kamu ini, bila kamu sudah mati deri sbab ksalahan dan dosa-dosa,
KL1863{Rom 5:6; Kol 2:13} Maka kamoe djoega soedah Dia hidoepken; kamoe jang soedah mati dalem dosa dan kasalahan.
KL1870Maka kamoe pon dihidoepkannja, ija-itoe kamoe, jang mati olih segala salah dan dosamoe;
DRFT_LDKMaka 'ija lagi sudah menghidopkan kamu, sedang kamu 'adalah mati 'awleh persalahan 2 dan dawsa 2.
ENDEDan kamu jang dahulu dalam keadaan mati oleh karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kamu,
TB_ITL_DRFKamu <5209> dahulu sudah mati <3498> karena pelanggaran-pelanggaran <3900> dan <2532> dosa-dosamu <266> <5216>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> kamu <5209> pun dahulu sudah mati <3498> oleh sebab segala kesalahan <3900> dan <2532> dosamu <266>,
AV#And <2532> you <5209> [hath he quickened], who were <5607> (5752) dead <3498> in trespasses <3900> and <2532> sins <266>;
BBEAnd to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
MESSAGEIt wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.
NKJVAnd you [He made alive], who were dead in trespasses and sins,
PHILIPSYou were spiritually dead through your sins and failures,
RWEBSTRAnd you [hath he made alive], who were dead in trespasses and sins;
GWVYou were once dead because of your failures and sins.
NETAnd although you were* dead* in your transgressions and sins,
NET2:1 And although you were67 dead68 in your transgressions and sins,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} umav <5209> {YOU} ontav <5607> (5752) {BEING} nekrouv <3498> toiv <3588> {DEAD} paraptwmasin <3900> {IN OFFENCES} kai <2532> taiv <3588> {AND} amartiaiv <266> {SINS,}
WHkai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} nekrouv <3498> {A-APM} toiv <3588> {T-DPN} paraptwmasin <3900> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} nekrouv <3498> {A-APM} toiv <3588> {T-DPN} paraptwmasin <3900> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA