SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Galatians 1:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
RWEBSTRAs we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
TBSeperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia.
BISKami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah!
FAYHSaya ulangi sekali lagi: bila ada orang yang memberitakan Injil yang lain daripada yang telah Saudara terima, biarlah kutuk Allah menimpanya.
DRFT_WBTCKami telah mengatakan hal itu sebelumnya. Dan sekarang kukatakan lagi: Jika ada orang yang memberitakan kabar baik kepadamu yang berbeda dengan yang telah kamu terima, mereka harus dihukum.
TLSebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat.
KSISebagaimana baru saja kami katakan, sekarang aku mengatakannya sekali lagi: Jika seseorang mengabarkan kepadamu berita yang bertentangan dengan Injil yang telah kamu terima, maka terkutuklah ia.
DRFT_SBAdapun seperti kami sudah berkata dahulu, maka sekarang lagi sekali aku berkata, bahwa jikalau barang seorang mengabarkan injil kepadamu lain dari pada yang telah kamu terima itu, maka terlaknatlah ia.
BABASperti kita sudah bilang dhulu, bgitu juga skarang pun sahya bilang lagi skali, jikalau siapa-siapa khabarkan injil k-pada kamu lain deri-pada itu yang kamu sudah trima, biar dia la'anat.
KL1863Saperti jang doeloe soedah kita kataken, maka sakarang djoega akoe kataken lagi sakali: kaloe barang sa-orang mengadjarken kamoe satoe indjil jang lain dari indjil, jang soedah kamoe trima itoe, biar dia kena laknat.
KL1870Maka saperti jang dehoeloe kami katakan, sakarang pon koekatakan poela, kalau barang sa'orang mengadjarkan kapadamoe barang indjil jang lain daripada indjil, jang telah kamoe terima itoe, biarlah ija kena lanat!
DRFT_LDKSeperti dihulu kamij sudah meng`udjar, maka sakarang pula 'aku berkata, djikalaw barang sa`awrang memberita pada kamu 'Indjil lajin deri pada barang jang kamu sudah menarima, bahuwa karam 'atasnja.
ENDEDahulu telah kami tekankan dan kini kuulangi: djikalau kiranja seseorang mengadjarkan kamu suatu indjil jang berlainan dengan jang telah kamu terima, terkutuklah dia.
TB_ITL_DRFSeperti <5613> yang telah kami katakan dahulu <4280>, sekarang <737> kukatakan <3004> sekali lagi <3825>: jikalau <1487> ada orang <5100> yang memberitakan <2097> kepadamu <5209> suatu injil, yang berbeda dengan apa yang <3739> telah kamu terima <3880>, terkutuklah <331> dia <1510>.
TL_ITL_DRFSebagaimana <5613> yang telah kami katakan dahulu <4280>, sekarang <737> pun kukatakan <3004> pula <3825>, bahwa <3004> jikalau <1487> barang <5100> seorang memberitakan <2097> Injil kepadamu <5209> lain daripada <3844> yang telah <3739> kamu terima <3880> itu, biarlah ia terlaknat <331>.
AV#As <5613> we said before <4280> (5758), so <2532> say I <3004> (5719) now <737> again <3825>, If any <1536> [man] preach <2097> (0) any other <3844> (0) gospel <2097> (5731) unto you <5209> than <3844> that <3739> ye have received <3880> (5627), let him be <2077> (5749) accursed <331>.
BBEAs we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
MESSAGEI said it once; I'll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed.
NKJVAs we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
PHILIPSYou have heard me say it before and now I say it againmay anybody who preaches any other gospel than the one you have already heard be a damned soul!
GWVI'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.
NETAs we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!*
NET1:9 As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!14
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {AS} proeirhkamen <4280> (5758) {WE HAVE SAID BEFORE,} kai <2532> {ALSO} arti <737> {NOW} palin <3825> {AGAIN} legw <3004> (5719) {I SAY,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {[TO] YOU} euaggelizetai <2097> (5731) {ANNOUNCES GLAD TIDINGS} par <3844> {CONTRARY TO} o <3739> {WHAT} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED,} anayema <331> {ACCURSED} estw <2077> (5749) {LET HIM BE.}
WHwv <5613> {ADV} proeirhkamen <4280> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} arti <737> {ADV} palin <3825> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} anayema <331> {N-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S}
TRwv <5613> {ADV} proeirhkamen <4280> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} arti <737> {ADV} palin <3825> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} euaggelizetai <2097> (5731) {V-PMI-3S} par <3844> {PREP} o <3739> {R-ASN} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} anayema <331> {N-NSN} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA