copyright
18 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Galatians 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TByang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat yang sekarang ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita.
BISMentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini.
FAYHSeperti direncanakan oleh Allah Bapa, Ia mati untuk dosa kita dan menyelamatkan kita dari dunia yang jahat ini.
DRFT_WBTCYesus telah memberikan diri-Nya untuk menebus dosa-dosa kita. Yesus melakukan itu untuk membebaskan kita dari dunia yang jahat ini, yaitu dunia tempat kita hidup. Inilah yang dikehendaki Allah Bapa.
TLyang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita.
KSIyang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.
DRFT_SByang memberikan dirinya karena dosa kita, supaya melepaskan kita dari pada zaman yang jahat ini, menurut kehendak Bapa kita Allah;
BABAyang sudah srahkan diri-nya kerna kita punya dosa, spaya lpaskan kita kluar deri-pada jman skarang yang jahat ini, sperti kahandak Bapa kita Allah:
KL1863{Gal 2:20; Mat 20:28; Efe 5:2; Tit 2:14; Ibr 9:14} Jang soedah serahken dirinja karna dosa kita, sopaja Toehan melepasken kita dari doenia djahat jang sakarang ini, sebagimana kahendak Allah, ija-itoe Bapa;
KL1870Jang telah menjerahkan dirinja karena sebab segala dosa kita, soepaja dilepaskannja kita daripada doenia jang djahat ini, satoedjoe dengan kahendak Allah, ija-itoe Bapa kita.
DRFT_LDKJang sudah sarahkan sendirinja karana segala dawsa kamij, sopaja 'ija membanton kamij deri pada xalam kapista jang sakarang 'ini, menurut kahendakh 'Allah jang Bapa kamij.
ENDEjang telah menjerahkan Dirinja karena dosa kita, untuk menjelamatkan kita dari zaman jang djahat ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita;
TB_ITL_DRFyang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> karena <5228> dosa-dosa <266> kita <2257>, untuk <3704> melepaskan <1807> kita <2248> dari <1537> dunia <165> jahat <4190> yang sekarang <1764> ini, menurut <2596> kehendak <2307> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>.
TL_ITL_DRFyang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> karena <5228> dosa <266> kita <2257>, supaya <3704> dapat melepaskan <1807> kita <2248> daripada <1537> dunia <165> yang jahat <4190> ini menurut <2596> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257>.
AV#Who <3588> gave <1325> (5631) himself <1438> for <5228> our <2257> sins <266>, that <3704> he might deliver <1807> (5643) us <2248> from <1537> this present <1764> (5761) evil <4190> world <165>, according <2596> to the will <2307> of God <2316> and <2532> our <2257> Father <3962>:
BBEWho gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
MESSAGEWe know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we're in by offering himself as a sacrifice for our sins. God's plan is that we all experience that rescue.
NKJVwho gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
PHILIPSwho according to the will of our God and Father gave himself for our sins and thereby rescued us from the present evil worldorder.
RWEBSTRWho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
GWVIn order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.
NETwho gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
NET1:4 who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
BHSSTR
LXXM
IGNTtou <3588> {WHO} dontov <1325> (5631) {GAVE} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} twn <3588> amartiwn <266> hmwn <2257> {OUR SINS,} opwv <3704> {SO THAT} exelhtai <1807> (5643) {HE MIGHT DELIVER} hmav <2248> {US} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} enestwtov <1764> (5761) {PRESENT} aiwnov <165> {AGE} ponhrou <4190> {EVIL,} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} kai <2532> {AND} patrov <3962> {FATHER} hmwn <2257> {OUR;}
WHtou <3588> {T-GSM} dontov <1325> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} opwv <3704> {ADV} exelhtai <1807> (5643) {V-2AMS-3S} hmav <2248> {P-1AP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} enestwtov <1764> (5761) {V-RAP-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP}
TRtou <3588> {T-GSM} dontov <1325> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} opwv <3704> {ADV} exelhtai <1807> (5643) {V-2AMS-3S} hmav <2248> {P-1AP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enestwtov <1764> (5761) {V-RAP-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA