SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Galatians 1:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
RWEBSTRGrace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
TBkasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus,
BIS(1:1)
FAYHSemoga Saudara sekalian diberi damai dan berkat dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus.
DRFT_WBTCSemoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu.
TLturunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita, dan Tuhan Yesus Kristus,
KSIDiturunkan kepadamu anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Junjungan kita, Isa Al Masih,
DRFT_SBbarang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Allah Bapa, dan dari pada Tuhan kita Isa Al Masih,
BABAbiar-lah datang k-pada kamu smoa anugrah dan sjahtra pun deri-pada Allah Bapa, dan deri-pada Tuhan kita Isa Almaseh,
KL1863{Rom 1:7; 1Ko 1:3; Efe 1:2; 1Pe 1:2} Adalah kiranja kasihan sama kamoe dan selamat dari Allah jang Bapa, dan dari Toehan kita Jesoes Kristoes.
KL1870Bahwa karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, ija-itoe Bapa, dan daripada Toehan kita Isa Almasih,
DRFT_LDK'Adalah kiranja nixmat pada kamu, dan salam deri pada 'Allah Bapa, dan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh:
ENDERahmat bagimu dan damai dari Allah-Bapa kita dan dari Jesus Kristus Tuhan kita;
TB_ITL_DRFkasih karunia <5485> menyertai kamu <5213> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>,
TL_ITL_DRFturunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>,
AV#Grace <5485> [be] to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> the Father <3962>, and <2532> [from] our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>,
BBEGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
MESSAGESo I greet you with the great words, grace and peace!
NKJVGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
PHILIPSGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
GWVGood will and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ are yours!
NETGrace and peace to you* from God the Father and our* Lord Jesus Christ,
NET1:3 Grace and peace to you2 from God the Father and our3 Lord Jesus Christ,
BHSSTR
LXXM
IGNTcariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,}
WHcariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
TRcariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA