copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Galatia 6:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBaiklah tiap-tiap orang <1538> menguji <1381> pekerjaannya <2041> sendiri <1438>; maka <2532> <5119> ia <2192> boleh bermegah <2745> melihat <2192> keadaannya sendiri dan <2532> bukan <3756> melihat keadaan orang lain <2087>.
TBBaiklah tiap-tiap orang menguji pekerjaannya sendiri; maka ia boleh bermegah melihat keadaannya sendiri dan bukan melihat keadaan orang lain.
BISSetiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.
FAYHBiarlah tiap-tiap orang berusaha sedapat-dapatnya, sebab dengan demikian ia akan mendapat kepuasan karena telah melakukan suatu pekerjaan dengan sebaik-baiknya, dan tidak usah membanding-bandingkan dirinya dengan orang lain.
DRFT_WBTCOrang seharusnya tidak membandingkan dirinya dengan orang lain. Setiap orang harus menilai perbuatannya sendiri sehingga ia boleh bangga atas yang telah dikerjakannya.
TLTetapi hendaklah masing-masing menguji perbuatannya sendiri, baharulah boleh ia megah akan hal dirinya sahaja, dan bukannya memegahkan diri di hadapan orang lain.
KSIHendaklah setiap orang menguji pekerjaannya sendiri. Setelah itu barulah ia dapat ber-megah atas apa yang ada pada dirinya dan bukan atas apa yang ada pada orang lain.
DRFT_SBTetapi hendaklah masing-masing menguji akan pekerjaan sendiri, barulah ada kemegahan padanya akan hal dirinya saja, dan bukannya akan hal orang lain.
BABATtapi biar masing-masing orang ujikan dia sndiri punya pkerja'an, dan bharu-lah dia boleh mgahkan fasal diri-nya, dan bukan fasal lain orang.
KL1863Tetapi biar masing-masing mengoedji perboewatannja sendiri, lantas dia bolih dapet kapoedjian bagi dirinja sendiri sadja, boekan bagi orang lain.
KL1870Tetapi hendaklah masing-masing mengoedji akan pekerdjaannja sendiri, kemoedian bolih ija mendapat poedji bagai dirinja sadja, boekan bagai orang lain.
DRFT_LDKTetapi sasa`awrang hendakhlah pariksa`ij perbowatan sendirinja: maka tatkala 'itu 'ija 'akan ber`awleh penggahan kapada sendirinja sadja, dan bukan kapada 'awrang lajin.
ENDEHendaklah masing-masing mengudji perbuatan-perbuatannja, lalu ia boleh berbangga terhadap dirinja sendiri, tetapi djangan dihadapan orang-orang lain,
TL_ITL_DRFTetapi <1161> hendaklah masing-masing <1538> menguji <1381> perbuatannya <2041> sendiri <1438>, baharulah <5119> boleh ia megah <1519> akan hal dirinya <1438> sahaja <3441>, dan <2532> bukannya <3756> memegahkan <2745> diri <2192> di <1519> hadapan orang lain <2087>.
AV#But <1161> let <1381> (0) every man <1538> prove <1381> (5720) his own <1438> work <2041>, and <2532> then <5119> shall he have <2192> (5692) rejoicing <2745> in <1519> himself <1438> alone <3441>, and <2532> not <3756> in <1519> another <2087>.
BBEBut let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
MESSAGEMake a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others.
NKJVBut let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
PHILIPSLet every man learn to assess properly the value of his own work and he can then be rightly proud when he has done something worth doing, without depending on the approval of others.
RWEBSTRBut let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
GWVEach of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others.
NETLet each one examine* his own work. Then he can take pride* in himself and not compare himself with* someone else.
NET6:4 Let each one examine275 his own work. Then he can take pride276 in himself and not compare himself with277 someone else.
BHSSTR
LXXM
IGNTto <3588> de <1161> {BUT THE} ergon <2041> {WORK} eautou <1438> {OF HIMSELF} dokimazetw <1381> (5720) {LET PROVE} ekastov <1538> {EACH,} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} eiv <1519> {AS TO} eauton <1438> {HIMSELF} monon <3441> {ALONE} to <3588> {THE} kauchma <2745> {BOASTING} exei <2192> (5692) {HE WILL HAVE,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} eiv <1519> {AS TO} ton <3588> eteron <2087> {ANOTHER.}
WHto <3588> {T-ASN} de <1161> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} dokimazetw <1381> (5720) {V-PAM-3S} [ekastov] <1538> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} eiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} monon <3441> {A-ASM} to <3588> {T-ASN} kauchma <2745> {N-ASN} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM}
TRto <3588> {T-ASN} de <1161> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} dokimazetw <1381> (5720) {V-PAM-3S} ekastov <1538> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} eiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} monon <3441> {A-ASM} to <3588> {T-ASN} kauchma <2745> {N-ASN} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran