copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Galatians 5:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Dari itoe {Yoh 8:32; Rom 6:18; 1Pe 2:16} berdirilah djoega kamoe tetep dalem hal mardaheka, jang soedah dimardahekaken olih Kristoes akan kita-orang, maka djangan lagi kamoe dikenaken {Yes 9:3} penggandaran perhambaan.
TBSupaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.
BISKita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi.
FAYHKRISTUS telah memerdekakan kita. Karena itu, berusahalah untuk tetap merdeka dan jangan membiarkan diri terikat lagi oleh belenggu perhambaan hukum dan upacara bangsa Yahudi.
DRFT_WBTCSekarang kita bebas sebab Kristus yang membebaskan kita. Berdirilah teguh. Jangan berubah dan jangan kembali lagi menjadi hamba hukum Taurat.
TLMaka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.
KSIDemi kemerdekaanlah Al Masih sudah memerdekakan kita. Sebab itu hendaklah kamu teguh berdiri dan jangan sampai kamu dikenai lagi kuk perhambaan.
DRFT_SBMaka dengan hal merdeka juga Al Masih sudah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.
BABADeri sbab kbebasan juga Almaseh sudah bebaskan kita: sbab itu baik-lah kamu berdiri ttap, dan jangan kamu lagi satu kali kna tanggong perhamba'an punya kok.
KL1870Maka sebab itoe berdirilah djoega kamoe tetap dalam hal kamardahekaan, sebagaimana dimardahekakan olih Almasih akan kita, maka djangan kembali kamoe dikenakan gandar perhambaan itoe.
DRFT_LDKBerdirilah kalakh dalam kamaredhejka`an, dengan jang mana 'Elmesehh sudah memaredhejkakan kamij, dan djanganlah kamu terkenakan pula dengan lembaran perhamba`an.
ENDEKristus telah membebaskan kita untuk tetap hidup bebas. Oleh karena itu bertekunlah dan djangan mau dipasangi kuk perbudakan kembali.
TB_ITL_DRFSupaya kita <2248> sungguh-sungguh merdeka <1657>, Kristus <5547> telah memerdekakan <1659> kita. Karena itu <3767> berdirilah teguh <4739> dan <2532> jangan <3361> mau lagi <3825> dikenakan <1758> kuk <2218> perhambaan <1397>.
TL_ITL_DRFMaka dengan kemerdekaan <1657>, Kristus <5547> telah memerdekakan <1659> kita <2248>; sebab <3767> itu hendaklah kamu berdiri tetap <4739>, dan <2532> jangan <3361> kamu dikenakan <3825> <1758> kuk <2218> perhambaan <1397> itu sekali lagi <3825>.
AV#Stand fast <4739> (5720) therefore <3767> in the liberty <1657> wherewith <3739> Christ <5547> hath made <1659> (0) us <2248> free <1659> (5656), and <2532> be <1758> (0) not <3361> entangled <1758> (5744) again <3825> with the yoke <2218> of bondage <1397>.
BBEChrist has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
MESSAGEChrist has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.
NKJVStand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
PHILIPSPLANT your feet firmly therefore within the freedom that Christ has won for us, and do not let yourselves be caught again in the shackles of slavery.
RWEBSTRStand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
GWVChrist has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm in this freedom, and don't become slaves again.
NETFor freedom* Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke* of slavery.
NET5:1 For freedom218 Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke219 of slavery.
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> {IN THE} eleuyeria <1657> {FREEDOM} oun <3767> {THEREFORE} h <3739> {WHEREWITH} cristov <5547> {CHRIST} hmav <2248> {US} hleuyerwsen <1659> (5656) {MADE FREE,} sthkete <4739> (5720) {STAND FAST,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} palin <3825> {AGAIN} zugw <2218> {IN A YOKE} douleiav <1397> {OF BONDAGE} enecesye <1758> (5744) {HE HELD.}
WHth <3588> {T-DSF} eleuyeria <1657> {N-DSF} hmav <2248> {P-1AP} cristov <5547> {N-NSM} hleuyerwsen <1659> (5656) {V-AAI-3S} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} palin <3825> {ADV} zugw <2218> {N-DSM} douleiav <1397> {N-GSF} enecesye <1758> (5744) {V-PPM-2P}
TRth <3588> {T-DSF} eleuyeria <1657> {N-DSF} oun <3767> {CONJ} h <3739> {R-DSF} cristov <5547> {N-NSM} hmav <2248> {P-1AP} hleuyerwsen <1659> (5656) {V-AAI-3S} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} palin <3825> {ADV} zugw <2218> {N-DSM} douleiav <1397> {N-GSF} enecesye <1758> (5744) {V-PPM-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%