TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} daknete <1143> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} katesyiete <2719> (5719) {V-PAI-2P} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} upo <5259> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} analwyhte <355> (5686) {V-APS-2P} |
TB | Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan. |
BIS | Tetapi kalau kalian saling cakar-mencakar, awas, nanti kalian sama-sama hancur. |
FAYH | Tetapi, kalau Saudara bukannya saling mengasihi, melainkan malah cela-mencela dan cakar-mencakar, waspadalah kalau-kalau Saudara nanti saling membinasakan.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu terus saling menyakiti dan menghancurkan, hati-hatilah, jangan kamu saling membinasakan. |
TL | Tetapi jikalau kamu bergigit-gigit dan bertelan-telan sama sendiri, ingatlah baik-baik supaya jangan kamu terbinasa sama sendiri. |
KSI | Tetapi jika kamu saling menggigit dan saling menelan, awas, jangan sampai kamu saling membinasakan.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau kamu menggigit dan memakan seorang akan seorang, maka ingatlah baik-baik jangan kamu binasa seorang oleh seorang. |
BABA | Ttapi jikalau kamu gigit dan makan satu sama lain, jaga baik-baik spaya jangan pula kamu kna binasa satu sama lain. |
KL1863 | Tetapi {2Ko 12:20} kaloe kamoe menggigit atawa makan satoe sama lain, ingetlah kamoe, sopaja djangan kamoe hangoes kadoewanja. |
KL1870 | Tetapi kalau kamoe menggigit ataw makan sa'orang akan sa'orang, ingatlah olihmoe djangan kelak kamoe binasa kadoewanja. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw kamu gigit dan makan habis sa`awrang 'akan sa`awrang, 'ingatlah djangan kamu dehabiskan sa`awrang 'awleh sa`awrang. |
ENDE | Tetapi kalau kamu saling menggigit dan saling mengerkah, maka berwaswaslah kalau-kalau kamu saling menelan habis-habisan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> kamu <1143> saling <240> menggigit <1143> dan <2532> saling menelan <2719>, awaslah <991>, supaya jangan <3361> kamu <355> saling <240> membinasakan <355>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> kamu bergigit-gigit <1143> dan <2532> bertelan-telan <2719> sama sendiri <240>, ingatlah baik-baik <991> supaya jangan <3361> kamu terbinasa sama sendiri <5259> <240> <355>. |
AV# | But <1161> if <1487> ye bite <1143> (5719) and <2532> devour <2719> (5719) one another <240>, take heed <991> (5720) that ye be <335> (0) not <3361> consumed <355> (5686) one <240> (0) of <5259> another <240>. |
BBE | But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. |
MESSAGE | If you bite and ravage each other, watch out--in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then? |
NKJV | But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another! |
PHILIPS | But if freedom means merely that you are free to attack and tear each other to pieces, be careful that it doesn't mean that between you you destroy your fellowship altogether! |
RWEBSTR | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another. |
GWV | But if you criticize and attack each other, be careful that you don't destroy each other. |
NET | However, if you continually bite and devour one another,* beware that you are not consumed* by one another. |
NET | 5:15 However, if you continually bite and devour one another,243 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknw and katesqiw, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”). beware that you are not consumed244 tn Or “destroyed.” by one another.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} daknete <1143> (5719) {YE BITE} kai <2532> {AND} katesyiete <2719> (5719) {DEVOUR,} blepete <991> (5720) {TAKE HEED} mh <3361> {NOT} upo <5259> {BY} allhlwn <240> {ONE ANOTHER} analwyhte <355> (5686) {YE BE CONSUMED.} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} allhlouv <240> {C-APM} daknete <1143> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} katesyiete <2719> (5719) {V-PAI-2P} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} up <5259> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} analwyhte <355> (5686) {V-APS-2P} |