KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita bukanlah anak-anak dari perempuan yang adalah hamba itu, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.
|
TB | Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka. |
BIS | Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, kita bukan anak hamba perempuan, yang harus tunduk pada hukum-hukum Yahudi, melainkan anak perempuan merdeka itu, yang dapat diterima Allah karena iman kita.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, kita bukan anak dari hamba perempuan. Kita adalah anak dari perempuan bebas. |
TL | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka. |
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka. |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara, kita ini bukan-nya itu hamba-prempuan punya anak, ttapi itu prempuan bebas punya anak. |
KL1863 | Bagitoe, hei soedara-soedara! boekan kita-orang anak-anak dari sahaja perampoewan, melainken anak-anak dari perampoewan mardaheka. |
KL1870 | Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, boekan kita anak-anak sehaja perempoewan, melainkan anak-anaknja perempoewan jang mardaheka adanja. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, tijada kamij 'ada 'anakh 2 sahaja parampuwan, hanja 'anakh 2 maredhejka parampuwan. |
ENDE | Djadi, saudara-saudara, kita bukan anak-anak dari budak, melainkan dari ibu jang bebas. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <1352>, saudara-saudara <80>, kita <1510> bukanlah <3756> anak-anak <5043> hamba perempuan <3814>, melainkan <235> anak-anak perempuan merdeka <1658>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu, hai saudara-saudaraku <80>, kita ini bukannya <3756> anak-anak hamba <3814> yang perempuan <3814>, melainkan <235> anak-anak <5043> perempuan yang merdeka <1658>. |
AV# | So then <686>, brethren <80>, we are <2070> (5748) not <3756> children <5043> of the bondwoman <3814>, but <235> of the free <1658>. |
BBE | So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. |
MESSAGE | Isn't that conclusive? We are not children of the slave woman, but of the free woman. |
NKJV | So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. |
PHILIPS | So then, my brothers, we are not to look upon ourselves as the sons of the slave woman but of the free, not sons of slavery under the Law but sons of freedom under grace. |
RWEBSTR | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
GWV | Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman. |
NET | Therefore, brothers and sisters,* we are not children of the slave woman but of the free woman. |
NET | 4:31 Therefore, brothers and sisters,217 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11. we are not children of the slave woman but of the free woman.
Freedom of the Believer
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {SO THEN,} adelfoi <80> {BRETHREN,} ouk <3756> esmen <2070> (5748) {WE ARE NOT} paidiskhv <3814> {OF A MAID SERVANT} tekna <5043> {CHILDREN,} alla <235> {BUT} thv <3588> {OF THE} eleuyerav <1658> {FREE [WOMAN].} |
WH | dio <1352> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} ouk <3756> {PRT-N} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} paidiskhv <3814> {N-GSF} tekna <5043> {N-NPN} alla <235> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} eleuyerav <1658> {A-GSF} |
TR | ara <686> {PRT} adelfoi <80> {N-VPM} ouk <3756> {PRT-N} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} paidiskhv <3814> {N-GSF} tekna <5043> {N-NPN} alla <235> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} eleuyerav <1658> {A-GSF} |