FAYH | Sebelum Kristus datang, kita dijaga oleh hukum itu, seolah-olah di bawah perlindungan yang ketat, sampai kita dapat beriman kepada Juruselamat yang akan datang.
|
TB | Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan. |
BIS | Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum agama; kita seperti dikurung sampai iman itu dinyatakan. |
DRFT_WBTC | Sebelum iman datang, kita adalah tawanan yang dikawal oleh hukum Taurat. Kita tidak mempunyai kebebasan sampai Allah menunjukkan kepada kita jalan baru iman yang sedang datang. |
TL | Tetapi sebelum iman itu datang, kita sudah tertahan di dalam kawalan di bawah kuasa syariat Taurat, terkurung sehingga iman akan dinyatakan kelak. |
KSI | Sebelum iman itu datang, memang kita berada di bawah kawalan hukum Taurat. Kita tertawan sampai iman itu dinyatakan.
|
DRFT_SB | Tetapi sebelum datang iman itu kita sudah dikawali di bawah hukum Tauret, maka tertawanlah kita sementara menantikan iman yang akan dinyatakan kelak. |
BABA | Ttapi s-blum perchaya datang, kita sudah kna jaga di bawah prentah hukum-taurit, terkurong mnantikan itu perchaya yang kmdian nanti di-nyatakan. |
KL1863 | Tetapi sabelomnja dateng itoe pertjaja, kita-orang samowa soedah dibawah hoekoem toret, terkoeroeng sampe dateng pertjaja jang nanti dinjataken. |
KL1870 | Tetapi sabelom datang pertjaja adalah kita sakalian tertaroh dibawah koewasa torat, laksana orang jang terkoeroeng sampai datang pertjaja, jang akan dinjatakan kelak. |
DRFT_LDK | Tetapi dihulu deri pada datang sjarixet 'iman, maka kamij sudah dekawalij kabawah sjarixet Tawrat, terkurong sampej kapada sjarixet 'iman jang nanti denjatakan. |
ENDE | Sebelum kepertjajaan itu tiba, kita terkurung dibawah pengawasan hukum, supaja kita terpelihara sampai mendapat kepertjajaan jang akan dinjatakan. |
TB_ITL_DRF | Sebelum <4253> iman <4102> itu datang <2064> kita berada di bawah <5259> pengawalan <5432> hukum Taurat <3551>, dan dikurung <4788> sampai <1519> iman <4102> itu telah dinyatakan <601>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebelum <4253> iman <4102> itu datang <2064>, kita sudah tertahan di dalam kawalan <4102> di bawah <5259> kuasa syariat Taurat <3551>, terkurung <5432> sehingga <4788> iman <4102> akan dinyatakan <601> kelak. |
AV# | But <1161> before <4253> faith <4102> came <2064> (5629), we were kept <5432> (5712) under <5259> the law <3551>, shut up <4788> (5772) unto <1519> the faith <4102> which should afterwards <3195> (5723) be revealed <601> (5683). |
BBE | But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. |
MESSAGE | Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law. |
NKJV | But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed. |
PHILIPS | Before the coming of this faith we were all imprisoned under the power of the Law, with our only hope of deliverance the faith that was to be shown to us. |
RWEBSTR | But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. |
GWV | We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed. |
NET | Now before faith* came we were held in custody under the law, being kept as prisoners* until the coming faith would be revealed. |
NET | 3:23 Now before faith164 tn Or “the faithfulness [of Christ] came.” came we were held in custody under the law, being kept as prisoners165 tc Instead of the present participle συγκλειόμενοι (sunkleiomenoi; found in Ì46 א A B D* F G P Ψ 33 1739 al), C D1 0176 0278 Ï have the perfect συγκεκλεισμένοι (sunkekleismenoi). The syntactical implication of the perfect is that the cause or the means of being held in custody was confinement (“we were held in custody [by/because of] being confined”). The present participle of course allows for such options, but also allows for contemporaneous time (“while being confined”) and result (“with the result that we were confined”). Externally, the perfect participle has little to commend it, being restricted for the most part to later and Byzantine witnesses. until the coming faith would be revealed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pro <4253> tou <3588> de <1161> {BUT BEFORE} elyein <2064> (5629) thn <3588> {CAME} pistin <4102> {FAITH,} upo <5259> {UNDER} nomon <3551> {LAW} efrouroumeya <5432> (5712) {WE WERE GUARDED,} sugkekleismenoi <4788> (5772) {HAVING BEEN SHUT UP} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} mellousan <3195> (5723) {BEING ABOUT} pistin <4102> {FAITH} apokalufyhnai <601> (5683) {TO BE REVEALED.} |
WH | pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} de <1161> {CONJ} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} upo <5259> {PREP} nomon <3551> {N-ASM} efrouroumeya <5432> (5712) {V-IPI-1P} sugkleiomenoi <4788> (5746) {V-PPP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} mellousan <3195> (5723) {V-PAP-ASF} pistin <4102> {N-ASF} apokalufyhnai <601> (5683) {V-APN} |
TR | pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} de <1161> {CONJ} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} upo <5259> {PREP} nomon <3551> {N-ASM} efrouroumeya <5432> (5712) {V-IPI-1P} sugkekleismenoi <4788> (5772) {V-RPP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} mellousan <3195> (5723) {V-PAP-ASF} pistin <4102> {N-ASF} apokalufyhnai <601> (5683) {V-APN} |