BABA | Nyata-lah yang di dpan Allah satu orang pun t'ada di-bnarkan oleh hukum-taurit, kerna "Orang yang bnar nanti hidop deri sbab perchaya;" |
TB | Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: "Orang yang benar akan hidup oleh iman." |
BIS | Tidak seorang pun yang berbaik dengan Allah oleh karena menjalankan hukum agama. Hal itu sudah dinyatakan dalam Alkitab, "Hanya orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, akan hidup!" |
FAYH | Karena itu, jelaslah bahwa tidak seorang pun dapat diperkenan di hadapan Allah dengan berusaha menaati Hukum Taurat, sebab Allah telah mengatakan bahwa satu-satunya jalan supaya kita dibenarkan dalam pandangan-Nya ialah melalui iman. Sebagaimana dikatakan oleh Nabi Habakuk, "Orang yang mencari hidup, akan menemukannya dengan percaya kepada Allah."
|
DRFT_WBTC | Maka jelaslah bahwa tidak ada orang yang benar di hadapan Allah oleh hukum Taurat. Kitab Suci berkata, "Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman, akan hidup selama-lamanya." |
TL | Bahwa tiada seorang pun dibenarkan oleh syariat Taurat di hadapan Allah, maka hal itu sudah nyata, sebab: Orang yang benar akan hidup dari sebab iman. |
KSI | Jelaslah sekarang, bahwa tidak seorang pun yang dapat dibenarkan di hadapan Allah oleh karena ia melakukan hukum Taurat, karena "Orang benar akan hidup oleh iman."
|
DRFT_SB | Maka nyatalah bahwa seorang pun tidak dibenarkan oleh Tauret itu pada pemandangan Allah: karena, "Orang yang benar akan hidup kelak dari sebab iman." |
KL1863 | Maka soedah tantoe, {Gal 2:16; Rom 3:20} trada satoe orang bolih dibenerken olih toret dihadepan Allah: {Hab 2:4; Rom 1:17; Ibr 10:38} "karna orang jang bener itoe nanti slamat olih pertjaja." |
KL1870 | Maka akan hal ini, bahwa sa'orang pon tidak dibenarkan dihadapan Allah olih torat, ija-itoe njata poela dalam sabda ini: "Bahwa orang jang benar itoe akan hidoep daripada pertjaja." |
DRFT_LDK | Dan bahuwa barang sa`awrang pawn tijada detaxdilkan 'awleh sjarixet Tawrat dihadapan 'Allah 'itu njata: karana 'awrang xadil 'akan hidop deri pada 'iman. |
ENDE | Memang sudah terang bahwa tidak seorangpun mendjadi benar dihadapan Allah oleh hukum, sebab ada tertulis: Orang jang benar akan hidup dari kepertjajaan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> bahwa <3754> tidak ada <3762> orang yang dibenarkan <1344> di hadapan <3844> Allah <2316> karena melakukan <1722> hukum Taurat <3551> adalah jelas <1212>, karena <3754>: "Orang yang benar <1342> akan hidup <2198> oleh <1537> iman <4102>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa <3754> tiada seorang pun <3762> dibenarkan <1344> oleh syariat <3844> Taurat <3551> di <1722> hadapan <3844> Allah <2316>, maka hal itu sudah nyata <1212>, sebab <3754>: Orang yang benar <1342> akan hidup <2198> dari <1537> sebab iman <4102>. |
AV# | But <1161> that <3754> no man <3762> is justified <1344> (5743) by <1722> the law <3551> in the sight <3844> of God <2316>, [it is] evident <1212>: for <3754>, The just <1342> shall live <2198> (5695) by <1537> faith <4102>. |
BBE | Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith. |
MESSAGE | The obvious impossibility of carrying out such a moral program should make it plain that no one can sustain a relationship with God that way. The person who lives in right relationship with God does it by embracing what God arranges for him. Doing things for God is the opposite of entering into what God does for you. Habakkuk had it right: "The person who believes God, is set right by God--and that's the real life." |
NKJV | But that no one is justified by the law in the sight of God [is] evident, for "the just shall live by faith." |
PHILIPS | It is clear that no one is justified in God's sight by obeying the Law, for: The righteous shall live by [faith]. |
RWEBSTR | But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith. |
GWV | No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith." |
NET | Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.* |
NET | 3:11 Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.135 tn Or “The one who is righteous by faith will live” (a quotation from Hab 2:4).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> de <1161> {BUT THAT} en <1722> {IN VIRTUE OF} nomw <3551> {LAW} oudeiv <3762> {NO ONE} dikaioutai <1344> (5743) {IS BEING JUSTIFIED} para <3844> tw <3588> {WITH} yew <2316> {GOD [IS]} dhlon <1212> {MANIFEST;} oti <3754> {BECAUSE} o <3588> {THE} dikaiov <1342> {JUST} ek <1537> {BY} pistewv <4102> {FAITH} zhsetai <2198> (5695) {SHALL LIVE;} |
WH | oti <3754> {CONJ} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} nomw <3551> {N-DSM} oudeiv <3762> {A-NSM} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} dhlon <1212> {A-NSN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} dikaiov <1342> {A-NSM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} |
TR | oti <3754> {CONJ} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} nomw <3551> {N-DSM} oudeiv <3762> {A-NSM} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} dhlon <1212> {A-NSN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} dikaiov <1342> {A-NSM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} |