TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> daripada <575> orang yang dikatakan terbilang <4323> terbilang <1380> <5100> <3697> <4218> itu (sebagaimana besar <4323> pun tiada menjadi <1510> <1510> perbedaan <3697> <3762> kepadaku <3427>, sebab <1308> Allah <2316> tiada <3756> membedakan <4323> orang <444> atas rupanya <4323>), karena <1063> orang yang terbilang <1380> itu tiada <3756> meletakkan atasku <4323> atasku <1698> suatu hukum pun <3762>, |
TB | Dan mengenai mereka yang dianggap terpandang itu--bagaimana kedudukan mereka dahulu, itu tidak penting bagiku, sebab Allah tidak memandang muka--bagaimanapun juga, mereka yang terpandang itu tidak memaksakan sesuatu yang lain kepadaku. |
BIS | Namun demikian, tidak ada hal-hal baru yang dituntut dari saya oleh orang-orang yang dianggap terpandang--bagi saya tidak ada bedanya kalau mereka terpandang atau tidak, sebab Allah tidak memandang muka. |
FAYH | Dan tokoh-tokoh pemimpin jemaat di sana tidak dapat menambahkan sesuatu pun kepada apa yang saya khotbahkan. Lagipula, kebesaran mereka sebagai pemimpin tidak berarti apa-apa bagi saya, karena bagi Allah semua orang sama.
|
DRFT_WBTC | Mereka yang dianggap orang penting sama sekali tidak dapat mengubah Kabar Baik yang telah kusampaikan. Aku tidak peduli, apakah mereka orang penting atau tidak. Bagi Allah semua orang sama. |
TL | Tetapi daripada orang yang dikatakan terbilang itu (sebagaimana besar pun tiada menjadi perbedaan kepadaku, sebab Allah tiada membedakan orang atas rupanya), karena orang yang terbilang itu tiada meletakkan atasku suatu hukum pun, |
KSI | Dari pihak orang-orang yang terpandang (aku tidak peduli dengan kedudukan mereka yang terpandang, karena Allah tidak menerima orang dengan memandang rupa), tidak ada satu hal pun yang mereka tambahkan pada Injil yang kusampaikan.
|
DRFT_SB | Tetapi dari pada orang yang terbilang juga (maka barang apa pun baik hal mereka itu aku tidak peduli, maka tidak Allah menerima orang dengan memandang rupanya) maka satu pun tidak disampaikan kepadaku oleh orang yang terbilang itu; |
BABA | Ttapi deri-pada orang-orang yang bernama itu (baik apa pun dia-orang punya hal sahya t'ada pduli; Allah bukan-nya trima orang deri sbab rupa-nya)-itu orang yang bernama t'ada tambahkan apa-apa sama sahya: |
KL1863 | Maka adapon orang-orang jang terhormat itoe, bagimana dia-orang doeloe, tiada akoe perdoeli, {Ula 10:17; 2Ta 19:7; Ayu 34:19; Kis 10:34; Rom 2:11; Efe 6:9; Kol 3:25; 1Pe 1:17} maka Toehan Allah tiada mengendahken moeka manoesia; karna orang jang terhormat itoe tiada membagi satoe apa sama akoe. |
KL1870 | Tetapi akan orang jang tampak terbilang itoe, bagaimana adanja ataw barang apa pon baik halnja dehoeloe, ija-itoe satoepon tidak kapadakoe, karena dipandang Allah boekan akan roepa orangnja, danlagi olih orang jang terbilang itoe soeatoe djoeapon tidak ditanggoengkan kapadakoe. |
DRFT_LDK | Dan 'akan segala 'awrang jang debilang 'ada barang peng`apanja, bagimana 2 dihulu kala 'adanja, tijada 'aku ber`indah: bahuwa 'Allah tijada meng`angkat barang muka manusija sudah tijada menjampejkan barang sasawatu padaku. |
ENDE | Dan mereka jang dianggap berwenang kedudukan mereka jang dahulu tidak kupentingkan, Allah tidak memandang bulu - bagaimanapun djuga, mereka tidak mewadjibkan apa-apa kepadaku. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> mengenai mereka yang dianggap terpandang <1380> itu --bagaimana <3697> kedudukan mereka <1510> dahulu <4218>, itu tidak <3762> penting <1308> bagiku <3427>, sebab Allah <2316> tidak <3756> memandang <2983> muka <4383>-- bagaimanapun juga, mereka yang terpandang <1380> itu tidak <3762> memaksakan <4323> sesuatu yang lain kepadaku <1063>. |
AV# | But <1161> of <575> these who seemed <1380> (5723) to be <1511> (5750) somewhat <5100>, (whatsoever <3697> <4218> they were <2258> (5713), it maketh <1308> (0) no <3762> matter <1308> (5719) to me <3427>: God <2316> accepteth <2983> (5719) no <3756> man's <444> person <4383>:) for <1063> they who seemed <1380> (5723) [to be somewhat] in conference added <4323> (5639) nothing <3762> to me <1698>: |
BBE | |
MESSAGE | As for those who were considered important in the church, their reputation doesn't concern me. God isn't impressed with mere appearances, and neither am I. And of course these leaders were able to add nothing to the message I had been preaching. |
NKJV | But from those who seemed to be somethingwhatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no manfor those who seemed [to be something] added nothing to me. |
PHILIPS | And as far as their reputed leaders were concerned (I neither know nor care what their exact position was: God is not impressed with a man's office), they had nothing to add to my gospel. |
RWEBSTR | But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me: |
GWV | Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.) |
NET | But from those who were influential* (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people*) – those influential leaders* added* nothing to my message.* |
NET | 2:6 But from those who were influential65 tn Or “influential leaders.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a.β has “the influential men Gal 2:2, 6b. A fuller expr. w. the same mng., w. inf. added…vss. 6a, 9.” This refers to the leadership of the Jerusalem church. (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people66 tn Grk “God does not receive the face of man,” an idiom for showing favoritism or partiality (BDAG 887-88 s.v. πρόσωπον 1.b.α; L&N 88.238). ) – those influential leaders67 tn Or “influential people”; here “leaders” was used rather than “people” for stylistic reasons, to avoid redundancy with the word “people” in the previous parenthetical remark. See also the note on the word “influential” at the beginning of this verse. added68 tn Or “contributed.” This is the same word translated “go to ask advice from” in 1:16, but it has a different meaning here; see L&N 59.72. nothing to my message.69 tn Or “added nothing to my authority.” Grk “added nothing to me,” with what was added (“message,” etc.) implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apo <575> {FROM} de <1161> {BUT} twn <3588> {THOSE} dokountwn <1380> (5723) {REPUTED} einai <1511> (5750) {TO BE} ti <5100> {SOMETHING,} opoioi <3697> pote <4218> {WHATSOEVER} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} ouden <3762> {NO} moi <3427> {TO ME} diaferei <1308> (5719) {MAKES DIFFERENCE: [THE]} proswpon <4383> {PERSON} yeov <2316> {GOD} anyrwpou <444> {OF MAN} ou <3756> {NOT} lambanei <2983> (5719) {DOES ACCEPT;} emoi <1698> gar <1063> {FOR TO ME} oi <3588> {THOSE} dokountev <1380> (5723) {OF REPUTE} ouden <3762> {NOTHING} prosaneyento <4323> (5639) {CONFERRED;} |
WH | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} dokountwn <1380> (5723) {V-PAP-GPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ti <5100> {X-NSN} opoioi <3697> {A-NPM} pote <4218> {PRT} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ouden <3762> {A-NSN} moi <3427> {P-1DS} diaferei <1308> (5719) {V-PAI-3S} proswpon <4383> {N-ASN} [o] <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} lambanei <2983> (5719) {V-PAI-3S} emoi <1698> {P-1DS} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dokountev <1380> (5723) {V-PAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} prosaneyento <4323> (5639) {V-2AMI-3P} |
TR | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} dokountwn <1380> (5723) {V-PAP-GPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ti <5100> {X-NSN} opoioi <3697> {A-NPM} pote <4218> {PRT} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ouden <3762> {A-NSN} moi <3427> {P-1DS} diaferei <1308> (5719) {V-PAI-3S} proswpon <4383> {N-ASN} yeov <2316> {N-NSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} lambanei <2983> (5719) {V-PAI-3S} emoi <1698> {P-1DS} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dokountev <1380> (5723) {V-PAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} prosaneyento <4323> (5639) {V-2AMI-3P} |