DRFT_WBTC | Kami perlu membicarakan hal itu sebab beberapa saudara palsu masuk ke dalam kelompok kami secara diam-diam. Mereka datang seperti mata-mata untuk mengambil kebebasan yang kami peroleh dalam Kristus Yesus. Mereka mau menjadikan kami hamba. |
TB | Memang ada desakan dari saudara-saudara palsu yang menyusup masuk, yaitu mereka yang menyelundup ke dalam untuk menghadang kebebasan kita yang kita miliki di dalam Kristus Yesus, supaya dengan jalan itu mereka dapat memperhambakan kita. |
BIS | meskipun ada orang-orang yang mendesakkan hal itu. Mereka adalah orang-orang yang menyelundup ke dalam golongan kita dan menyamar sebagai saudara. Mereka masuk dengan diam-diam untuk menyelidiki kebebasan yang ada pada kita karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. Mereka mau mengembalikan kita pada keadaan yang semula sebagai hamba, |
FAYH | Persoalan itu tidak akan timbul, seandainya di sana tidak ada beberapa orang yang menamakan diri "orang Kristen" -- sebenarnya mereka itu orang Kristen palsu -- yang datang untuk memata-matai kami, untuk mengetahui kebebasan apa yang kami miliki dalam Kristus Yesus, dan untuk melihat apakah kami menaati hukum-hukum Yahudi atau tidak. Mereka berusaha mengikat kami dengan peraturan mereka, seperti budak-budak yang dirantai.
|
TL | oleh sebab segala saudara palsu yang dibawa masuk dengan sembunyi, yaitu yang telah datang dengan bersembunyi mengintip kebebasan kami, yang kami peroleh di dalam Kristus Yesus, supaya mereka itu membawa kami masuk ke dalam perhambaan. |
KSI | Persoalan itu muncul oleh karena ada orang-orang yang berpura-pura menjadi saudara seiman dan masuk secara diam-diam. Mereka menyusup untuk mengintai kemerdekaan yang telah kita peroleh dalam Isa Al Masih, supaya mereka dapat memperhamba kita.
|
DRFT_SB | maka yaitu oleh sebab saudara-saudara yang pura-pura yang dibawa masuk mencuri-curi, maka mereka itu sudah masuk mencuri-curi hendak mengintai kebebasan kami, yang kami beroleh dalam Isa Al Masih, supaya diperhambakannya akan kami; |
BABA | ttapi deri sbab itu palsu punya sudara-sudara yang orang sudah bawa masok churi-churi, dan ini smoa sudah masok churi-churi mau intai kita punya kbebasan yang kita ada dalam Isa Almaseh, spaya bikin hamba sama kita; |
KL1863 | {Kis 15:24} Maka ija-itoe sebab segala soedara poera-poera, jang soedah masok dengan bersemboeni, maoe menghinte kabebasan kita, jang kita soedah dapet dari Jesoes Kristoes, karna dia-orang maoe adjak sama kita-orang masoek dibawah penggandaran. |
KL1870 | Maka ija-itoe karena sebab segala saoedara jang tjoelas hati dan jang masoek menjoesoep dengan semboeni, hendak menghintai kamardahekaan kami, jang pada kami dalam Isa Almasih, sebab hendak dibawanja akan kami kapada perhambaan. |
DRFT_LDK | 'Itupawn 'awleh karana segala sudara laki 2 dusta, jang terhentar masokh samar 2, jaxnij, jang sudah datang masokh ter`andap 2 hendakh menjuluwij kamaredhejka`an kamij, jang kamij sudah ber`awleh dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj, 'agar sopaja deperhambakannja kamij. |
ENDE | Hal ini berhubung dengan hadirnja saudara-saudara palsu jang tjuri-tjuri masuk umat dan menjelundup untuk mengadang kebebasan jang kita punjai dalam Kristus dan mau memperbudakkan kita. |
TB_ITL_DRF | Memang ada desakan dari saudara-saudara palsu <5569> yang menyusup masuk <3920>, yaitu <3748> mereka yang menyelundup ke dalam <3922> untuk menghadang <2684> kebebasan <1657> kita <2257> yang <3739> kita miliki <2192> di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>, supaya <2443> dengan jalan itu mereka dapat memperhambakan <2615> kita <2248>. |
TL_ITL_DRF | oleh sebab <1223> segala saudara palsu <3920> <3748> yang dibawa masuk <3922> dengan sembunyi, yaitu yang telah datang dengan bersembunyi <3920> mengintip <2684> kebebasan <1657> kami <2257>, yang <3739> kami <2248> peroleh <2192> di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>, supaya <2443> mereka itu membawa kami masuk ke <3920> <2248> dalam perhambaan <2615>. |
AV# | And <1161> that because of <1223> false brethren <5569> unawares brought in <3920>, who <3748> came in privily <3922> (5627) to spy out <2684> (5658) our <2257> liberty <1657> which <3739> we have <2192> (5719) in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, that <2443> they might bring <2615> (0) us <2248> into bondage <2615> (5672): |
BBE | And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us; |
MESSAGE | While we were in conference we were infiltrated by spies pretending to be Christians, who slipped in to find out just how free true Christians are. Their ulterior motive was to reduce us to their brand of servitude. |
NKJV | And [this occurred] because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage), |
PHILIPS | In fact, the suggestion would never have arisen but for the presence of some pseudoChristians, who wormed their way into our meeting to spy on the liberty we enjoy in Christ Jesus, and then attempted to tie us up with rules and regulations. |
RWEBSTR | And that because of false brethren unawares brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
GWV | False Christians were brought in. They slipped in as spies to learn about the freedom Christ Jesus gives us. They hoped to find a way to control us. |
NET | Now this matter arose* because of the false brothers with false pretenses* who slipped in unnoticed to spy on* our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.* |
NET | 2:4 Now this matter arose57 tn No subject and verb are expressed in vv. 4-5, but the phrase “Now this matter arose,” implied from v. 3, was supplied to make a complete English sentence. because of the false brothers with false pretenses58 tn The adjective παρεισάκτους (pareisaktou"), which relates to someone joining a group with false motives or false pretenses, applies to the “false brothers.” Although the expression “false brothers with false pretenses” is somewhat redundant, it captures the emphatic force of Paul’s expression, which labels both these “brothers” as false (ψευδαδέλφους, yeudadelfou") as well as their motives. See L&N 34.29 for more information. who slipped in unnoticed to spy on59 tn The verb translated here as “spy on” (κατασκοπέω, kataskopew) can have a neutral nuance, but here the connotation is certainly negative (so F. F. Bruce, Galatians [NIGTC], 112-13, and E. Burton, Galatians [ICC], 83). our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.60 tn Grk “in order that they might enslave us.” The ἵνα (Jina) clause with the subjunctive verb καταδουλώσουσιν (katadoulwsousin) has been translated as an English infinitival clause.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> de <1161> {AND [THIS] ON ACCOUNT OF} touv <3588> {THE} pareisaktouv <3920> {BROUGHT IN STEALTHILY} qeudadelfouv <5569> {FALSE BRETHREN,} oitinev <3748> {WHO} pareishlyon <3922> (5627) {CAME IN BY STEALTH} kataskophsai <2684> (5658) thn <3588> {TO SPY OUT} eleuyerian <1657> {FREEDOM} hmwn <2257> {OUR} hn <3739> {WHICH} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS,} ina <2443> {THAT} hmav <2248> {US} katadoulwswntai <2615> (5672) {THEY MIGHT BRING INTO BONDAGE;} |
WH | dia <1223> {PREP} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pareisaktouv <3920> {A-APM} qeudadelfouv <5569> {N-APM} oitinev <3748> {R-NPM} pareishlyon <3922> (5627) {V-2AAI-3P} kataskophsai <2684> (5658) {V-AAN} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} hn <3739> {R-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ina <2443> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} katadoulwsousin <2615> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | dia <1223> {PREP} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pareisaktouv <3920> {A-APM} qeudadelfouv <5569> {N-APM} oitinev <3748> {R-NPM} pareishlyon <3922> (5627) {V-2AAI-3P} kataskophsai <2684> (5658) {V-AAN} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} hn <3739> {R-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ina <2443> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} katadoulwswntai <2615> (5672) {V-AMS-3P} |