copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Galatians 2:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKepergianku itu didorong oleh wahyu Allah. Lalu aku menjelaskan Injil yang kukabarkan di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, tetapi hanya secara tersendiri kepada mereka yang terpandang. Maksudnya ialah supaya jangan sampai apa yang sudah kukerjakan, baik pada waktu itu maupun yang terdahulu, menjadi sia-sia.
TBAku pergi berdasarkan suatu penyataan. Dan kepada mereka kubentangkan Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi--dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha atau telah berusaha.
BISSaya pergi ke Yerusalem sebab Allah sudah menyatakan kepada saya bahwa saya harus pergi. Dan dalam suatu pertemuan yang khusus dengan pemimpin-pemimpin di sana, saya menjelaskan Kabar Baik yang saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Sebab saya tidak mau usaha saya yang dahulu, maupun yang sekarang, hanya sia-sia.
FAYHSaya pergi ke sana atas perintah Allah untuk berbicara dengan saudara-saudara seiman di sana tentang berita yang saya sampaikan kepada orang-orang bukan-Yahudi. Saya berbicara secara pribadi dengan pemimpin-pemimpin jemaat, supaya mereka semua mengerti apa yang telah saya ajarkan, dan saya harap mereka setuju bahwa ajaran itu benar.
DRFT_WBTCAku pergi karena Allah telah menunjukkan, bahwa aku harus pergi. Aku mengunjungi para pemimpin itu. Ketika kami sendirian, aku memberitakan Kabar Baik yang telah kusampaikan kepada orang yang bukan Yahudi. Aku mau supaya mereka mengerti pekerjaanku, sehingga semua pekerjaanku yang lalu dan yang sekarang tidak sia-sia.
TLAdapun aku naik itu dengan ilham, lalu kubentangkan di hadapan mereka itu Injil yang kuberitakan di antara orang kafir itu, tetapi terutama sekali kepada segala orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku yang sekarang ini ataupun yang sudah-sudah itu.
DRFT_SBAdapun aku naik itu menurut seperti kenyataan Allah juga; maka aku maklumkan kepada orang-orang itu akan Injil yang kukhabarkan diantara segala bangsa asing, tetapi berasing-asing juga kepada orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku pada masa itu atau yang dahulu dari padanya.
BABADan sahya sudah naik sana turut knyata'an Allah; dan sahya sudah trangkan k-pada dia-orang itu injil yang sahya ada khabarkan di antara orang bangsa-asing, ttapi chuma s'orang-s'orang saja, k-pada orang-orang yang bernama, spaya jangan pula perchuma saja sahya punya kerja itu tempo, atau lbeh dhulu.
KL1863Maka sakali itoe akoe pergi {Kis 19:21} dengan pertoendjoekan Allah, lantas akoe mentjaritraken sama dia-orang dari indjil, jang soedah akoe adjarken di-antara orang kafir, dan sendiri-sendiri sama segala soedara jang terhormat, asal djangan akoe nanti bekerdja, atawa soedah bekerdja, dengan tjoema-tjoema.
KL1870Adapon akoe pergi kasana, ija-itoe dengan pertoendjoek Allah djoega, laloe koenjatakan kapada mareka-itoe indjil jang koe-adjarkan di-antara segala orang kapir, maka ija-itoe pertama-tama kapada segala orang jang terbilang, soepaja djangan akoe beroesaha ataw telah beroesaha dengan tjoema-tjoema.
DRFT_LDKMaka mudikhlah 'aku 'awleh sawatu katuronan, dan tjeriterakanlah pada marika 'itu 'Indjil 'itu jang 'aku berchothbatkan di`antara CHalajikh: 'istemejwa pada segala 'awrang jang mulija, sopaja mudah 2 an djangan samena 2 'aku 'ada ber`usaha, 'ataw sudah 'ada ber`usaha.
ENDEAku naik lantaran suatu pernjataan, dan Indjil jang aku maklumkan kupaparkan kepada mereka dan chususnja kepada mereka jang dianggap berwenang, kalau-kalau aku berlari atau sudah berlari pertjuma sadja.
TB_ITL_DRFAku pergi <305> berdasarkan <2596> suatu penyataan <602>. Dan <2532> kepada mereka <846> kubentangkan <394> Injil <2098> yang <3739> kuberitakan <2784> di antara <1722> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484> --dalam percakapan tersendiri <2398> kepada mereka yang terpandang <1380>--, supaya <4458> jangan <3361> dengan <1519> percuma <2756> aku berusaha <5143> atau <2228> telah berusaha <5143>.
TL_ITL_DRFAdapun <1161> aku naik <305> itu dengan ilham, lalu <2532> kubentangkan <394> di hadapan mereka <846> itu Injil <2098> yang <3739> kuberitakan <2784> di <1722> antara orang kafir <1484> itu, tetapi <1161> terutama sekali kepada segala orang <3588> yang terbilang <1380>, supaya <4458> jangan <3361> sia-sia <2756> pekerjaanku <4458> <5143> yang sekarang ini ataupun <2228> yang sudah-sudah <5143> <5143> itu.
AV#And <1161> I went up <305> (5627) by <2596> revelation <602>, and <2532> communicated <394> (5639) unto them <846> that gospel <2098> which <3739> I preach <2784> (5719) among <1722> the Gentiles <1484>, but <1161> privately <2596> <2398> to them which were of reputation <1380> (5723), lest by any means <3381> <4458> I should run <5143> (5725), or <2228> had run <5143> (5627), in <1519> vain <2756>. {privately: or, severally}
BBEAnd I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
MESSAGEI went to clarify with them what had been revealed to me. At that time I placed before them exactly what I was preaching to the non-Jews. I did this in private with the leaders, those held in esteem by the church, so that our concern would not become a controversial public issue, marred by ethnic tensions, exposing my years of work to denigration and endangering my present ministry.
NKJVAnd I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
PHILIPSMy visit on this occasion was by divine command, and I gave a full exposition of the gospel which I preach among the gentiles. I did this in private conference with the Church leaders, to make sure that what I had done and proposed doing was sound.
RWEBSTRAnd I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
GWVI went in response to a revelation from God. I showed them the way I spread the Good News among people who are not Jewish. I did this in a private meeting with those recognized as important people to see whether all my efforts had been wasted.
NETI went there* because of* a revelation and presented* to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so* only in a private meeting with the influential people,* to make sure that I was not running – or had not run* – in vain.
NET2:2 I went there50 because of51 a revelation and presented52 to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so53 only in a private meeting with the influential people,54 to make sure that I was not running – or had not run55 – in vain.
BHSSTR
LXXM
IGNTanebhn <305> (5627) de <1161> {BUT I WENT UP} kata <2596> {ACCORDING TO} apokaluqin <602> {REVELATION,} kai <2532> {AND} aneyemhn <394> (5639) {LAID BEFORE} autoiv <846> {THEM} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} o <3739> {WHICH} khrussw <2784> (5719) {I PROCLAIM} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} eynesin <1484> {NATIONS,} kat <2596> idian <2398> de <1161> {BUT PRIVATELY} toiv <3588> {TO THOSE} dokousin <1380> (5723) {OF REPUTE,} mhpwv <3381> {LEST SOMEHOW} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} trecw <5143> (5725) {I SHOULD BE RUNNING} h <2228> {OR} edramon <5143> (5627) {HAD RUN;}
WHanebhn <305> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} apokaluqin <602> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} aneyemhn <394> (5639) {V-2AMI-1S} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} khrussw <2784> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} dokousin <1380> (5723) {V-PAP-DPM} mh <3361> {PRT-N} pwv <4458> {PRT} eiv <1519> {PREP} kenon <2756> {A-ASM} trecw <5143> (5725) {V-PAS-1S} h <2228> {PRT} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-1S}
TRanebhn <305> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} apokaluqin <602> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} aneyemhn <394> (5639) {V-2AMI-1S} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} khrussw <2784> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} dokousin <1380> (5723) {V-PAP-DPM} mhpwv <3381> {CONJ} eiv <1519> {PREP} kenon <2756> {A-ASM} trecw <5143> (5725) {V-PAS-1S} h <2228> {PRT} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%