TL | yang telah melepaskan kami daripada kematian yang sebegitu besar itu, dan yang akan melepaskan kami kelak. Maka kepada-Nyalah kami menaruh harap, bahwa Ia akan melepaskan kami lagi, |
TB | Dari kematian yang begitu ngeri Ia telah dan akan menyelamatkan kami: kepada-Nya kami menaruh pengharapan kami, bahwa Ia akan menyelamatkan kami lagi, |
BIS | Ialah yang sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar itu. Dan Ialah juga yang akan menyelamatkan kami nanti di hari-hari kemudian, sebab kepada Dialah kami berharap. |
FAYH | Sesungguhnyalah Ia menolong kami dan menyelamatkan kami dari kematian yang mengerikan. Kami yakin, bahwa Allah akan selalu menyelamatkan kami.
|
DRFT_WBTC | Allah sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar. Dan Allah akan terus menyelamatkan kami. Kami sudah menaruh pengharapan kami kepada-Nya, dan Ia akan terus menyelamatkan kami. |
KSI | Ialah yang telah melepaskan kami dari bahaya yang amat mengerikan itu, dan Ia pulalah yang akan melepaskan kami. Kami sudah menaruh pengharapan kepada-Nya bahwa Ia akan melepaskan kami lagi.
|
DRFT_SB | maka ia pun telah melepaskan kami dari pada kematian yang sebesar itu, maka ialah kelak akan melepaskan lagi: maka kami sudah menaruh harap kepadanya bahwa ia lagi akan melepaskan kami; |
BABA | dia yang sudah lpaskan kita deri-pada kmatian yang bgitu bsar, dan nanti lpaskan lagi: dan kita taroh harap k-pada dia, yang dia lagi nanti lpaskan; |
KL1863 | {1Ko 15:31} Jang soedah melepasken kita dari kamatian jang sabesar itoe, dan nanti melepasken kita lagi, maka kita harap djoega sama Toehan, Dia nanti melepasken kita lagi: |
KL1870 | Ija-itoe jang telah melepaskan kami daripada sabesar kamatian itoe dan jang akan melepaskan kami lagi. Maka padanja djoega haraplah kami, bahwa Ija pon akan melepaskan kami poela. |
DRFT_LDK | Jang sudah meluputkan, dan jang lagi sakarang meluputkan kamij deri pada kamatijan jang sakijen besar 'ini: kapada sijapa kamij ber`asa, bahuwa 'ija lagi nanti meluputkan kamij: |
ENDE | Dan ia telah menjelamatkan kami dari bahaja maut, dan masih menjelamatkan kami, dan kami pertjaja bahwa Ia akan menjelamatkan kami selandjutnja. |
TB_ITL_DRF | Dari <1537> kematian <2288> yang begitu ngeri <5082> Ia telah <4506> dan <2532> akan <4506> menyelamatkan <4506> <4506> kami <2248>: kepada-Nya <1519> kami menaruh pengharapan <1679> kami, bahwa <3754> Ia akan menyelamatkan <4506> kami lagi <2089>, |
TL_ITL_DRF | yang telah <3739> melepaskan <4506> kami <2248> daripada <1537> kematian <2288> yang sebegitu <5082> besar itu, dan <2532> yang akan melepaskan <4506> kami <2248> kelak. Maka <2532> kepada-Nyalah <1519> kami menaruh harap <1679>, bahwa <3754> Ia akan melepaskan <4506> kami lagi <2089>, |
AV# | Who <3739> delivered <4506> (5673) us <2248> from <1537> so great <5082> a death <2288>, and <2532> doth deliver <4506> (5736): in <1519> whom <3739> we trust <1679> (5758) that <3754> he will <4506> (0) <2532> yet <2089> deliver <4506> (5695) [us]; |
BBE | Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation; |
MESSAGE | And he did it, rescued us from certain doom. [And] he'll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. |
NKJV | who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver [us], |
PHILIPS | It was God who preserved us from such deadly perils, and it is he who still preserves us. We put our full trust in him and he will keep us safe in the future. |
RWEBSTR | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]; |
GWV | He has rescued us from a terrible death, and he will rescue us in the future. We are confident that he will continue to rescue us, |
NET | He* delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him* that* he will deliver us yet again, |
NET | 1:10 He19 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation. delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him20 tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.” that21 tc Several important witnesses, especially Alexandrian (Ì46 B D* 0121 0243 1739 1881 pc Did), lack ὅτι ({oti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 pc ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss>, including important Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 Ï f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι ({oti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the original wording had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι. he will deliver us yet again,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} ek <1537> {FROM} thlikoutou <5082> {SO GREAT} yanatou <2288> {A DEATH} errusato <4506> (5673) {DELIVERED} hmav <2248> {US} kai <2532> {AND} ruetai <4506> (5736) {DOES DELIVER;} eiv <1519> {IN} on <3739> {WHOM} hlpikamen <1679> (5758) {WE HAVE HOPE} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} eti <2089> {STILL} rusetai <4506> (5695) {HE WILL DELIVER;} |
WH | ov <3739> {R-NSM} ek <1537> {PREP} thlikoutou <5082> {D-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} errusato <4506> (5673) {V-ANI-3S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} rusetai <4506> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} hlpikamen <1679> (5758) {V-RAI-1P} [oti] <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eti <2089> {ADV} rusetai <4506> (5695) {V-FDI-3S} |
TR | ov <3739> {R-NSM} ek <1537> {PREP} thlikoutou <5082> {D-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} errusato <4506> (5673) {V-ANI-3S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} ruetai <4506> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} hlpikamen <1679> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eti <2089> {ADV} rusetai <4506> (5695) {V-FDI-3S} |