copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 9:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHOrang yang Saudara tolong akan senang atas pemberian yang berkelimpahan kepada mereka dan kepada orang lain, dan mereka akan memuji Allah atas bukti, bahwa perbuatan Saudara benar-benar sesuai dengan ucapan Saudara.
TBDan oleh sebab kamu telah tahan uji dalam pelayanan itu, mereka memuliakan Allah karena ketaatan kamu dalam pengakuan akan Injil Kristus dan karena kemurahan hatimu dalam membagikan segala sesuatu dengan mereka dan dengan semua orang,
BISDan dari kebajikan yang kalian tunjukkan itu, banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah karena mereka melihat kesetiaanmu terhadap Kabar Baik tentang Kristus yang kalian ikuti itu. Juga, mereka memuji Allah, karena kalian sangat murah hati untuk membagi-bagikan kepada mereka dan kepada semua orang lain apa yang ada padamu.
DRFT_WBTCPelayanan yang kamu lakukan itu merupakan bukti dari imanmu. Orang akan memuji Allah karena kamu menaati Kabar Baik tentang Kristus, yang kamu telah katakan telah mempercayainya. Orang akan memuji Allah sebab dengan sukarela kamu memberikannya kepada mereka dan kepada semua orang.
TLDan oleh sebab nyata ketetapan kamu di dalam pekerjaan kebajikan ini, maka mereka itu memuliakan Allah karena sebab taat atas pengakuan kamu kepada Injil Kristus, dan karena sebab kemurahan pemberianmu kepada mereka itu dan kepada sekalian orang.
KSIMelalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu yang nyata, dan mereka memuliakan Allah, karena mereka melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil Al Masih serta kemurahan hatimu yang kamu tunjukkan melalui pemberian kepada mereka dan kepada semua orang.
DRFT_SBdan oleh sebab dinyatakan kelakuanmu dalam hal pelayanan itu, maka mereka itu memuliakan Allah sebab kamu ini setiawan seperti pengakuanmu akan Injil Al Masih, dan sebab kemurahan pemberianmu kepada dirinya itu dan kepada orang sekalian;
BABAsdang oleh kamu punya klakuan di-uji dngan ini playanan, dia-orang ada muliakan Allah sbab kamu stiawan, sperti kamu sudah mngaku injil Almaseh, dan sbab kmurahan kamu punya pmbrian k-pada diri-nya, dan k-pada smoa orang;
KL1863Karna sebab ini pakerdjaan jang soedah ditjobai, dia-orang memoeliaken Allah dari sebab toeroet pengakoean ibadatmoe sama indjil Kristoes, dan dari sebab kamoerahan pemberianmoe sama dia-orang dan sama orang samowanja.
KL1870Karena olih sebab kenangan chidmat inilah mareka-itoe memoeliakan Allah, sebab taloklah pengakoean ibadatmoe kapada indjil Almasih, dan sebab kamoerahan pemberianmoe kapada mareka-itoe dan kapada segala orang pon.
DRFT_LDKSedang 'awleh pertjakapan djawatan 'ini marika 'itu memulijakan 'Allah deri karana kabakhtijan 'ikhrar kamu 'akan 'Indjil 'Elmesehh, dan deri karana kamurahan 'akan memberij bahagijan kapada marika 'itu, dan kapada sakalijen 'awrang:
ENDEKalau kamu tahan udji dalam pelajanan ini, maka mereka itu akan memuliakan Allah karena ketaatanmu dalam menganut Indjil Kristus, lagi kedjudjuran hatimu dalam menjatakan rasa persatuan dengan mereka dan dengan segala umat.
TB_ITL_DRFDan oleh <1223> sebab kamu telah tahan uji <1382> dalam pelayanan <1248> itu <3778>, mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1909> ketaatan <5292> kamu <5216> dalam pengakuan <3671> akan <1519> Injil <2098> Kristus <5547> dan <2532> karena kemurahan hatimu <572> dalam membagikan <2842> segala sesuatu dengan <1519> mereka <846> dan <2532> dengan <1519> semua orang <3956>,
TL_ITL_DRFDan oleh sebab <1223> nyata ketetapan <5292> ketetapan <1382> kamu di dalam pekerjaan <1248> kebajikan ini <3778>, maka mereka itu memuliakan <1392> Allah <2316> karena sebab taat <1382> atas <1909> pengakuan <3671> kamu <5216> kepada <1519> <3588> Injil <2098> Kristus <5547>, dan <2532> karena sebab kemurahan <572> pemberianmu <2842> kepada <3588> <1519> mereka <846> itu dan <2532> kepada <1519> sekalian <3956> orang.
AV#Whiles by <1223> the experiment <1382> of this <5026> ministration <1248> they glorify <1392> (5723) God <2316> for <1909> your <5216> professed <3671> subjection <5292> unto <1519> the gospel <2098> of Christ <5547>, and <2532> for [your] liberal <572> distribution <2842> unto <1519> them <846>, and <2532> unto <1519> all <3956> [men];
BBEFor when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all;
MESSAGEThis relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone.
NKJVwhile, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for [your] liberal sharing with them and all [men],
PHILIPSMoreover, your very giving proves the reality of your faith, and that means that men thank God that you practise the gospel of Christ that you profess to believe in, as well as for the actual gifts your fellowship makes to them and to others.
RWEBSTRWhile by the proof of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution to them, and to all [men];
GWVYou will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else.
NETThrough the evidence* of this service* they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing* with them and with everyone.
NET9:13 Through the evidence326 of this service327 they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing328 with them and with everyone.
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} dokimhv <1382> {PROOF} thv <3588> diakoniav <1248> tauthv <3778> {OF THIS SERVICE [THEY]} doxazontev <1392> (5723) ton <3588> {GLORIFYING} yeon <2316> {GOD} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} upotagh <5292> {SUBJECTION,} thv <3588> omologiav <3671> umwn <5216> {BY YOUR CONFESSION,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} aplothti <572> {LIBERALITY} thv <3588> {OF THE} koinwniav <2842> {COMMUNICATION} eiv <1519> {TOWARDS} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL;}
WHdia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dokimhv <1382> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} doxazontev <1392> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} upotagh <5292> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} omologiav <3671> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} koinwniav <2842> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM}
TRdia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dokimhv <1382> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} doxazontev <1392> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} upotagh <5292> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} omologiav <3671> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} koinwniav <2842> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran