TB | Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini. | BIS | Kalian unggul dalam segala-galanya: Kalian unggul dalam hal percaya, dalam hal menyatakan pendapat, dalam hal pengetahuan, dalam segala macam usaha, dan dalam kasihmu kepada kami. Sebab itu, baiklah kalian juga unggul di dalam usaha yang baik ini. | FAYH | Saudara-saudara di Korintus unggul dalam banyak hal -- iman Saudara sungguh kuat, Saudara memiliki banyak pengkhotbah yang baik, Saudara memiliki pengetahuan yang luas dan kegairahan yang meluap-luap, dan kasih Saudara kepada kami sangat besar. Dan sekarang saya ingin supaya Saudara juga unggul dalam semangat memberi dengan sukacita ini.
| DRFT_WBTC | Kamu sangat kaya dalam segala hal dalam iman, perkataan, pengetahuan, kemauan yang sungguh-sungguh membantu, dan dalam kasih yang telah kamu pelajari dari kami. Oleh sebab itu, kami mau supaya kamu juga kaya dalam anugerah. | TL | Maka oleh sebab kamu mewah di dalam segala sesuatu, yaitu iman dan pemberitaan dan makrifat dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, sudikanlah kamu melimpahkan di dalam kebajikan ini juga. | KSI | Jadi, sebagaimana kamu berkelimpahan dalam segala perkara -- dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam berbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami -- hendaklah kamu juga berkelimpahan dalam pekerjaan yang mulia itu.
| DRFT_SB | Adapun seperti segala perkara limpahlah di dalammu, yaitu iman dan pelajaran dan pengetahuan dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, maka hendaklah anugerah itupun limpah dalammu. | BABA | Ttapi sperti kamu ada pnoh dngan sgala perkara, ia'itu perchaya, dan plajaran, dan pngtahuan, dan sgala usaha, dan kamu punya kaseh k-pada kita, baik-lah kamu jadi pnoh dngan ini anugrah pula. | KL1863 | Maka saperti kamoe soedah djadi lempah dalem segala perkara, ija-itoe dalem pertjaja dan perkataan dan pengataoewan, dan segala radjin, dan tjintamoe sama kita, biar kamoe djadi lempah dalem kasihan ini djoega. | KL1870 | Adapon saperti kamoe berkalempahan dalam segala perkara, ija-itoe dalam pertjaja dan dengan perkataan dan pengetahoean serta dengan segala oesaha dan dalam kasihmoe akan kami, bahwa ingatlah olihmoe, soepaja kamoe berkalempahan poela dalam kabadjikan inipon. | DRFT_LDK | Bagitu kalakh seperti kamu sudah limpah dalam samowanja, jaxnij pertjaja`an, dan perkata`an, dan peng`enalan, dan sasawatu karadjinan, dan peng`asehan kamu 'akan kamij, 'ingatlah, sopaja lagi kamu limpah dalam derma 'ini. | ENDE | Dan sebab kamu unggul dalam segala hal, dalam kepertjajaan, dalam berbitjara, dalam pengetahuan, dalam kegiatan dan dalam tjinta terhadap kami, maka hendaklah kamu mendjadi unggul dalam melaksanakan pendermaan ini djuga. | TB_ITL_DRF | Maka <235> sekarang, sama seperti <5618> kamu kaya <4052> dalam <1722> segala sesuatu <3956>, --dalam iman <4102>, dalam perkataan <3056>, dalam pengetahuan <1108>, dalam kesungguhan untuk membantu <4710>, dan <2532> dalam <1722> kasihmu <5213> <26> terhadap <1537> kami <2257>-- demikianlah <2443> juga <2532> hendaknya <2443> kamu kaya <4052> dalam <1722> pelayanan kasih <5485> ini <3778>. | TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab kamu mewah <5618> <4052> di <1722> dalam segala sesuatu <3956>, yaitu iman <4102> dan <2532> pemberitaan <3056> dan <2532> makrifat <1108> dan <2532> segala <3956> usaha <4710> dan <2532> kasihmu <26> kepada kami <2257>, sudikanlah <4052> <1537> <5485> <4052> sudikanlah <235> kamu <5213> melimpahkan <2443> di <1722> dalam kebajikan <4052> ini <3778> juga. | AV# | Therefore <235>, as <5618> ye abound <4052> (5719) in <1722> every <3956> [thing, in] faith <4102>, and <2532> utterance <3056>, and <2532> knowledge <1108>, and <2532> [in] all <3956> diligence <4710>, and <2532> [in] your <5216> love <26> <1537> to <1722> us <2254>, [see] that <2443> ye abound <4052> (5725) in <1722> this <5026> grace <5485> also <2532>. | BBE | And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way. | MESSAGE | You do so well in so many things--you trust God, you're articulate, you're insightful, you're passionate, you love us--now, do your best in this, too. | NKJV | But as you abound in everythingin faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us[see] that you abound in this grace also. | PHILIPS | Already you are well to the fore in every good qualityyou have faith, you can express that faith in words; you have knowledge, enthusiasm and your love for us. Could you not add generosity to your virtues? | RWEBSTR | Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. | GWV | Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God's kindness. | NET | But as you excel* in everything – in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you* – make sure that you excel* in this act of kindness* too. | NET | 8:7 But as you excel267 tn Grk “as you abound.” in everything – in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you268 tc The reading “the love from us that is in you” is very difficult in this context, for Paul is here enumerating the Corinthians’ attributes: How is it possible for them to excel “in the love from us that is in you”? Most likely, because of this difficulty, several early scribes, as well as most later ones (א C D F G Ψ [33] Ï lat), altered the text to read “your love for us” (so NIV; Grk ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ [ex Jumwn en Jhmin agaph]). The reading ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ (ex Jhmwn en Jumin agaph) is found, however, in excellent and early witnesses (Ì46 B 0243 6 104 630 1175 1739 1881 co). As the harder reading it explains the rise of the other reading. What, then, is the force of “in the love from us that is in you”? Most likely, Paul is commending the Corinthians for excelling in deriving some inspiration from the apostles’ love for them. – make sure that you excel269 tn Grk “you abound.” in this act of kindness270 tn Grk “this grace.” too.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | all <235> {BUT} wsper <5618> {EVEN AS} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERY [WAY]} perisseuete <4052> (5719) {YE ABOUND,} pistei <4102> {IN FAITH,} kai <2532> {AND} logw <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} gnwsei <1108> {KNOWLEDGE,} kai <2532> {AND} pash <3956> {ALL} spoudh <4710> {DILIGENCE,} kai <2532> {AND} th <3588> {IN THE} ex <1537> {FROM} umwn <5216> {YOU} en <1722> {TO} hmin <2254> {US} agaph <26> {LOVE,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} tauth <3778> th <3588> {THIS} cariti <5485> {GRACE} perisseuhte <4052> (5725) {YE SHOULD ABOUND.} | WH | all <235> {CONJ} wsper <5618> {ADV} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} perisseuete <4052> (5719) {V-PAI-2P} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pash <3956> {A-DSF} spoudh <4710> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ex <1537> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} agaph <26> {N-DSF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} | TR | all <235> {CONJ} wsper <5618> {ADV} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} perisseuete <4052> (5719) {V-PAI-2P} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} gnwsei <1108> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pash <3956> {A-DSF} spoudh <4710> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} agaph <26> {N-DSF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} |
|