FAYH | Yang paling indah ialah: mereka berbuat lebih daripada yang kami harapkan, sebab tindakan mereka yang pertama-tama ialah menyerahkan diri kepada Tuhan dan kepada kami, untuk menerima setiap petunjuk yang diberikan Allah kepada mereka dengan perantaraan kami.
|
TB | Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami. |
BIS | Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah. |
DRFT_WBTC | Dan mereka memberi dengan cara yang sama sekali tidak pernah kami harapkan, yaitu memberikan dirinya kepada Tuhan dan kepada kami sebelum mereka menyerahkan uangnya. Itulah yang dikehendaki Allah. |
TL | Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah, |
KSI | Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.
|
DRFT_SB | maka itu pun bukannya seperti pengharapan kami, melainkan terdahulu dirinya sendiri dipersembahkannya kepada Tuhan dan kepada kami pun menurut kehendak Allah: |
BABA | dan itu pun bukan-nya sperti kita sudah harap, ttapi mula-mula dia-orang smbahkan diri-nya k-pada Tuhan, dan k-pada kita pula oleh kahandak Allah. |
KL1863 | Dan boekan ini sadja, saperti kita harap itoe, melainken terdoeloe soedah dia-orang serahken dirinja sama Toehan, lantas sama kita dengan kahendak Allah. |
KL1870 | Dan boekan ini sadja, saperti kami harap itoe, melainkan diserahkannja dirinja kapada Toehan dehoeloe, kemoedian kapada kami dengan kahendak Allah. |
DRFT_LDK | Dan sudah berbowat, bukan sadja bagimana kamij sudahlah ber`asa, tetapi sudah sarahkan sendirinja dihulu kapada maha Tuhan, dan komedijen kapada kamij 'awleh kahendakh 'Allah. |
ENDE | Dan lebih dari jang kami harapkan, mereka malahan menjodorkan dirinja sendiri, pertama-tama kepada Tuhan, lagipun kepada kami menurut kehendak Allah. |
TB_ITL_DRF | Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan <1679>. Mereka memberikan <1325> diri mereka <1438>, pertama-tama <4412> kepada Allah <2962>, kemudian oleh karena <1223> kehendak <2307> Allah <2316> juga <2532> kepada kami <2254>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ini bukannya <3756> seperti <2531> yang kami sudah harap <1679>, melainkan <235> mereka itu dahulu <4412> menyerahkan <1325> diri <1438> kepada Tuhan <2962>, lalu <2532> kepada kami <2254> menurut kehendak <2307> Allah <2316>, |
AV# | And <2532> [this they did], not <3756> as <2531> we hoped <1679> (5656), but <235> first <4412> gave <1325> (5656) their own selves <1438> to the Lord <2962>, and <2532> unto us <2254> by <1223> the will <2307> of God <2316>. |
BBE | And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God. |
MESSAGE | This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. |
NKJV | And not [only] as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and [then] to us by the will of God. |
PHILIPS | Nor was their gift, as I must confess I had expected, a mere cash payment. Instead they made a complete dedication of themselves first to the Lord and then to us, because God willed it. |
RWEBSTR | And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. |
GWV | They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will. |
NET | And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God. |
NET | 8:5 And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT [ONLY]} kaywv <2531> {ACCORDING AS} hlpisamen <1679> (5656) {WE HOPED,} all <235> {BUT} eautouv <1438> {THEMSELVES} edwkan <1325> (5656) {THEY GAVE} prwton <4412> {FIRST} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} hmin <2254> {TO US} dia <1223> {BY [THE]} yelhmatov <2307> {WILL} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} hlpisamen <1679> (5656) {V-AAI-1P} alla <235> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} prwton <4412> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} hlpisamen <1679> (5656) {V-AAI-1P} all <235> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} prwton <4412> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} |