copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Corinthians 8:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.
BISMereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah.
FAYHYang paling indah ialah: mereka berbuat lebih daripada yang kami harapkan, sebab tindakan mereka yang pertama-tama ialah menyerahkan diri kepada Tuhan dan kepada kami, untuk menerima setiap petunjuk yang diberikan Allah kepada mereka dengan perantaraan kami.
DRFT_WBTCDan mereka memberi dengan cara yang sama sekali tidak pernah kami harapkan, yaitu memberikan dirinya kepada Tuhan dan kepada kami sebelum mereka menyerahkan uangnya. Itulah yang dikehendaki Allah.
TLMaka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah,
KSIHal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah.
DRFT_SBmaka itu pun bukannya seperti pengharapan kami, melainkan terdahulu dirinya sendiri dipersembahkannya kepada Tuhan dan kepada kami pun menurut kehendak Allah:
BABAdan itu pun bukan-nya sperti kita sudah harap, ttapi mula-mula dia-orang smbahkan diri-nya k-pada Tuhan, dan k-pada kita pula oleh kahandak Allah.
KL1863Dan boekan ini sadja, saperti kita harap itoe, melainken terdoeloe soedah dia-orang serahken dirinja sama Toehan, lantas sama kita dengan kahendak Allah.
KL1870Dan boekan ini sadja, saperti kami harap itoe, melainkan diserahkannja dirinja kapada Toehan dehoeloe, kemoedian kapada kami dengan kahendak Allah.
DRFT_LDKDan sudah berbowat, bukan sadja bagimana kamij sudahlah ber`asa, tetapi sudah sarahkan sendirinja dihulu kapada maha Tuhan, dan komedijen kapada kamij 'awleh kahendakh 'Allah.
ENDEDan lebih dari jang kami harapkan, mereka malahan menjodorkan dirinja sendiri, pertama-tama kepada Tuhan, lagipun kepada kami menurut kehendak Allah.
TB_ITL_DRFMereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan <1679>. Mereka memberikan <1325> diri mereka <1438>, pertama-tama <4412> kepada Allah <2962>, kemudian oleh karena <1223> kehendak <2307> Allah <2316> juga <2532> kepada kami <2254>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> ini bukannya <3756> seperti <2531> yang kami sudah harap <1679>, melainkan <235> mereka itu dahulu <4412> menyerahkan <1325> diri <1438> kepada Tuhan <2962>, lalu <2532> kepada kami <2254> menurut kehendak <2307> Allah <2316>,
AV#And <2532> [this they did], not <3756> as <2531> we hoped <1679> (5656), but <235> first <4412> gave <1325> (5656) their own selves <1438> to the Lord <2962>, and <2532> unto us <2254> by <1223> the will <2307> of God <2316>.
BBEAnd going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
MESSAGEThis was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives.
NKJVAnd not [only] as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and [then] to us by the will of God.
PHILIPSNor was their gift, as I must confess I had expected, a mere cash payment. Instead they made a complete dedication of themselves first to the Lord and then to us, because God willed it.
RWEBSTRAnd [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
GWVThey did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will.
NETAnd they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
NET8:5 And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ou <3756> {NOT [ONLY]} kaywv <2531> {ACCORDING AS} hlpisamen <1679> (5656) {WE HOPED,} all <235> {BUT} eautouv <1438> {THEMSELVES} edwkan <1325> (5656) {THEY GAVE} prwton <4412> {FIRST} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} hmin <2254> {TO US} dia <1223> {BY [THE]} yelhmatov <2307> {WILL} yeou <2316> {OF GOD.}
WHkai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} hlpisamen <1679> (5656) {V-AAI-1P} alla <235> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} prwton <4412> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} hlpisamen <1679> (5656) {V-AAI-1P} all <235> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} edwkan <1325> (5656) {V-AAI-3P} prwton <4412> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} dia <1223> {PREP} yelhmatov <2307> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%