copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 8:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKarena itu <3767> tunjukkanlah <1731> kepada <1519> mereka <846> di hadapan <4383> jemaat-jemaat <1577> bukti kasihmu <26> dan <2532> bukti <1732> kemegahanku <2746> atas <5228> kamu <5216>.
TBKarena itu tunjukkanlah kepada mereka di hadapan jemaat-jemaat bukti kasihmu dan bukti kemegahanku atas kamu.
BISKami harap kalian menunjukkan kasihmu kepada mereka, supaya semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan bahwa apa yang kami banggakan mengenai kalian adalah benar.
FAYHNyatakanlah kepada ketiga orang ini kasih Saudara kepada saya dan lakukanlah bagi mereka segala sesuatu, yang sudah saya bangga-banggakan di hadapan umum, bahwa Saudara akan melakukannya.
DRFT_WBTCTunjukkanlah kepada mereka bahwa kamu sungguh-sungguh mempunyai kasih dan mengapa kami sangat bangga atas kamu, sehingga semua jemaat dapat melihatnya.
TLSebab itu tunjukkanlah tanda kasihmu kepada mereka itu di hadapan segala sidang jemaat itu, dan kemegahan kami atas pihak kamu.
KSISebab itu hendaklah di hadapan semua jemaah, kamu membuktikan kepada mereka kasihmu dan kemegahan kami atas kamu.
DRFT_SBSebab itu, hendaklah kamu menunjukkan kepadanya dihadapan mata segala sidang akan kenyataan kasihmu, dan kemegahan kami dari hal kamu.
BABASbab itu biar-lah kamu tunjokkan k-pada dia-orang di dpan sgala eklisia knyata'an deri-hal kamu punya kaseh, dan deri-hal kita punya kmgahan fasal kamu.
KL1863Sebab itoe, biar kamoe toendjoek sama dia-orang satoe tanda dari tjintamoe, dan dari kapoedjiankoe jang dari sebab kamoe dihadepan pakoempoelan itoe.
KL1870Sebab itoe hendaklah kamoe menoendjoek kapada mareka-itoe tanda kasihmoe dan kabenaran poedjikoe dihadapan segala sidang akan perkara kamoe itoe.
DRFT_LDKSebab 'itu hendakhlah kamu menondjokh kapada marika 'itu penondjokan peng`asehan kamu, dan penggahan kamij 'akan kamu lagi dihadapan segala djamaxat.
ENDETundjukkanlah kepada mereka tjinta-kasihmu dan benarkanlah kebanggaan kami atas kamu didepan sekalian umat.
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu tunjukkanlah <1732> tanda kasihmu <26> kepada <1519> mereka <846> itu di <1519> hadapan <4383> segala sidang jemaat <1577> itu, dan <2532> kemegahan <2746> kami <2257> atas pihak <5228> kamu <5216>.
AV#Wherefore <3767> shew ye <1731> (5669) to <1519> them <846>, and <2532> before <1519> <4383> the churches <1577>, the proof <1732> of your <5216> love <26>, and <2532> of our <2257> boasting <2746> on <5228> (0) your <5216> behalf <5228>.
BBEMake clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
MESSAGEShow them what you're made of, the love I've been talking up in the churches. Let them see it for themselves!
NKJVTherefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.
PHILIPSSo do let them see how genuine is your love, and justify my pride in you, so that all the churches may see it.
RWEBSTRTherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
GWVSo give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you.
NETTherefore show* them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.*
NET8:24 Therefore show297 them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.298

Preparing the Gift

BHSSTR
LXXM
IGNTthn <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} endeixin <1732> {PROOF} thv <3588> agaphv <26> umwn <5216> {OF YOUR LOVE,} kai <2532> {AND} hmwn <2257> {OF OUR} kauchsewv <2746> {BOASTING} uper <5228> {ABOUT} umwn <5216> {YOU,} eiv <1519> {TO} autouv <846> {THEM} endeixasye <1731> (5669) {SHEW YE} kai <2532> {AND} eiv <1519> {IN} proswpon <4383> {FACE} twn <3588> {OF THE} ekklhsiwn <1577> {ASSEMBLIES.}
WHthn <3588> {T-ASF} oun <3767> {CONJ} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} kauchsewv <2746> {N-GSF} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} endeixasye <1731> (5669) {V-AMM-2P} eiv <1519> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF}
TRthn <3588> {T-ASF} oun <3767> {CONJ} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} kauchsewv <2746> {N-GSF} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} endeixasye <1731> (5669) {V-AMM-2P} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran