copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 6:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kami yang sama bekerja <4903> itu mintalah <3870> juga kamu, supaya <1519> jangan <3361> kamu <5209> menerima <1209> anugerah <5485> Allah <2316> dengan sia-sia <2756>.
TBSebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.
BISKarena kami bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kami mohon dengan sangat janganlah kalian menyia-nyiakan kebaikan hati Allah itu.
FAYHSEBAGAI teman sekerja Allah, kami mohon supaya Saudara jangan menyia-nyiakan berita menakjubkan mengenai kebaikan Allah yang besar ini.
DRFT_WBTCKami adalah teman sekerja Allah. Jadi, kami memohon kepada kamu: Jangan sia-siakan anugerah Allah yang sudah kamu terima.
TLTetapi kami yang sama bekerja itu mintalah juga kamu, supaya jangan kamu menerima anugerah Allah dengan sia-sia.
KSISebagai teman-teman sekerja, kami meminta kepada kamu supaya kamu jangan menyia-nyiakan anugerah Allah yang telah kamu terima.
DRFT_SBMaka kami bekerja sertanya, lalu meminta kepadamu supaya jangan kamu terima anugerah Allah dengan sia-sia
BABADan kita bkerja sama-sama dia, dan minta kamu jangan trima anugrah Allah dngan sia-sia
KL1863Maka sakarang, saperti kita {1Ko 3:9} bekerdja bersama-sama dengan Toehan, maka kita meminta sangat sama kamoe, {Ibr 12:15} sopaja djangan tjoema-tjoema kamoe menerima kasihan Allah itoe.
KL1870Tetapi saperti sa'orang teman dalam pekerdjaan itoe kami minta kapadamoe djoega, djangan kiranja tjoema-tjoema kamoe berolih akan karoenia Allah itoe.
DRFT_LDKMaka kamij jang sama bakardja 'itu lagi minta, djangan kamu tarima garang nixmat 'Allah dengan sija 2.
ENDESebagai pembantu Allah kami memperingatkan kamu: djanganlah kamu menerima rahmat Allah dengan sia-sia sadja.
TB_ITL_DRFSebagai teman-teman sekerja <4903>, kami menasihatkan <3870> kamu, supaya kamu jangan <3361> membuat menjadi <1519> sia-sia <2756> kasih karunia <5485> Allah <2316>, yang telah kamu <5209> terima <1209>.
AV#We <3870> (0) then <1161>, [as] workers together <4903> (5723) [with him], beseech <3870> (5719) [you] also <2532> that ye <5209> receive <1209> (5664) not <3361> the grace <5485> of God <2316> in <1519> vain <2756>.
BBEWe then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
MESSAGECompanions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us.
NKJVWe then, [as] workers together [with Him] also plead with [you] not to receive the grace of God in vain.
PHILIPSAs cooperators with God himself we beg you, then, not to fail to use the grace of God which you have received.
RWEBSTRWe then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
GWVSince we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you.
NETNow because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.*
NET6:1 Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.189
BHSSTR
LXXM
IGNTsunergountev <4903> (5723) de <1161> {BUT WORKING TOGETHER} kai <2532> {ALSO} parakaloumen <3870> (5719) {WE EXHORT} mh <3361> {NOT} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} thn <3588> {THE} carin <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD} dexasyai <1209> (5664) {TO RECEIVE} umav <5209> {YOU:}
WHsunergountev <4903> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} kenon <2756> {A-ASN} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dexasyai <1209> (5664) {V-ADN} umav <5209> {P-2AP}
TRsunergountev <4903> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} kenon <2756> {A-ASN} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dexasyai <1209> (5664) {V-ADN} umav <5209> {P-2AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran