BBE | Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me. |
TB | Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku--:Bukalah hati kamu selebar-lebarnya! |
BIS | Sekarang, biarlah saya berbicara seperti kepada anak-anak saya sendiri. Bukalah juga hatimu terhadap kami. |
FAYH | Sekarang saya berbicara kepada Saudara seperti kepada anak sendiri. Bukakanlah hati Saudara bagi kami! Balaslah kasih kami!
|
DRFT_WBTC | Aku berbicara kepadamu seperti kamu adalah anak-anakku. Lakukanlah hal yang sama sebagaimana yang telah kami lakukan dan bukalah hatimu juga. |
TL | Sekarang hendaklah berbalas-balas, (aku berkata seperti kepada anak-anakku): Biarlah kamu juga lapang. |
KSI | Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Hendaklah hatimu pun kamu buka lebar-lebar, supaya ada timbal balik.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah hati kamu pun terkembang, menjadi bagi kamu suatu balasan yang bersamaan (maka aku berkata demikian seperti kepada anak-anakku). |
BABA | Biar-lah kamu punya hati pula terkmbang, mnjadi satu balasan yang s-rupa. (Ini sahya ada berchakap sperti k-pada anak anak.) |
KL1863 | Maka dengan balesan jang sama (akoe berkata ini {1Ko 4:14} saperti sama anak-anakkoe) biar hatimoe djoega megar. |
KL1870 | Maka sakarang, soepaja kita sama berbalas (maka akoe mengatakan ini sa'olah-olah kapada anak-anakkoe) hendaklah kamoe pon meloewaskan hatimoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan meng`adakan kabalasan 'itu djuga (sa`awleh 2 kapada 'anakh 2 ku 'aku berkata) hendakhlah kamu 'ini lagi 'ada terlapang. |
ENDE | Hendaklah kamu tahu membalas budi. Bagaikan kepada anak-anakku aku berkata: hendaklah kamupun membuka hatimu selapang-lapangnja. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> sekarang, supaya timbal balik <489> --aku berkata <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043>--: Bukalah <4115> hati kamu <5210> selebar-lebarnya <4115>! |
TL_ITL_DRF | Sekarang hendaklah berbalas-balas <489>, (aku berkata <3004> seperti <5613> kepada anak-anakku <5043>): Biarlah kamu <5210> juga lapang <4115>. |
AV# | Now <1161> for a recompence <489> in the same <846>, (I speak <3004> (5719) as <5613> unto [my] children <5043>,) be <4115> (0) ye <5210> also <2532> enlarged <4115> (5682). |
MESSAGE | I'm speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! |
NKJV | Now in return for the same (I speak as to children), you also be open. |
PHILIPS | Do reward me (I talk to you as though you were my own children) with the same complete candour! |
RWEBSTR | Now in return for the same, (I speak as to [my] children,)open wide your [hearts] to us. |
GWV | I'm talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we've treated you. Make a place for us in your hearts too. |
NET | Now as a fair exchange – I speak as to my* children – open wide your hearts to us* also. |
NET | 6:13 Now as a fair exchange – I speak as to my207 tn The word “my” is not in the Greek text but is implied. children – open wide your hearts to us208 tn The words “to us” are not in the Greek text but are implied. also.
Unequal Partners
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | thn <3588> de <1161> {BUT THE} authn <846> {SAME} antimisyian <489> {[AS] RECOMPENSE,} wv <5613> {AS} teknoiv <5043> {TO CHILDREN} legw <3004> (5719) {I SPEAK,} platunyhte <4115> (5682) {BE EXPANDED} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE.} |
WH | thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} antimisyian <489> {N-ASF} wv <5613> {ADV} teknoiv <5043> {N-DPN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} platunyhte <4115> (5682) {V-APM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |
TR | thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} antimisyian <489> {N-ASF} wv <5613> {ADV} teknoiv <5043> {N-DPN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} platunyhte <4115> (5682) {V-APM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |