copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 5:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLOleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.
TBMaka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,
BISKarena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.
FAYHSekarang dengan penuh kepercayaan kami mengharapkan tubuh surgawi dan kami sadar, bahwa selama kami masih hidup di dunia ini, selama itu pula kami jauh dari surga, tempat Yesus berada.
DRFT_WBTCJadi, kami selalu mempunyai keberanian. Kami tahu bahwa pada saat kami hidup dalam tubuh ini, kami jauh dari Tuhan.
KSISebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan
DRFT_SBSebab itu selalu berani hati kami, serta kami mengetahui bahwa selagi kami diam dalam tubuh ini maka kediaman kami berasing dengan Tuhan
BABASbab itu hati kita slalu brani, dan kita tahu pula yang s-lagi kita ada berrumah di dalam badan, kita ada jauh deri rumah Tuhan
KL1863Maka sebab itoe slamanja kita harap, sebab kita soedah taoe, bahoea selagi kita didalem badan, kita trada sama Toehan;
KL1870Maka sebab itoe selaloe kami bertetap hati, karena tahoelah kami, bahwa selagi kami diam dalam toeboeh ini, kami doedoek diloewar tempat Toehan.
DRFT_LDKPada sedekala wakhtu kalakh kamij 'ada pertatap hati kamij, dan 'ada meng`atahuwij, bahuwa kamij jang dudokh didalam tuboh 'itu dudokh diluwar djawoh deri pada maha Tuhan:
ENDESebab itu kita tetap tabah hati, sambil menginsjafi, bahwa selama kita mendiami tubuh ini, kita masih djauh dari Tuhan.
TB_ITL_DRFMaka oleh karena itu <3767> hati kami senantiasa <3842> tabah <2292>, meskipun <2532> kami sadar <1492>, bahwa <3754> selama kami mendiami <1736> tubuh <4983> ini, kami masih jauh <1553> dari <575> Tuhan <2962>,
TL_ITL_DRFOleh <3767> yang demikian senantiasalah <2292> <3842> kami menetapkan hati kami sebab <3842> mengetahui <1492>, bahwa <3754> selagi kami diam <1736> di <1722> dalam tubuh <4983> ini, maka kami berjauhan <1553> dengan Tuhan <2962>.
AV#Therefore <3767> <2532> [we are] always <3842> confident <2292> (5723), knowing <1492> (5761) that <3754>, whilst we are at home <1736> (5723) in <1722> the body <4983>, we are absent <1553> (5719) from <575> the Lord <2962>:
BBESo, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
MESSAGEThat's why we live with such good cheer. You won't see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don't get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead.
NKJVSo [we are] always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
PHILIPSThis makes us confident, whatever happens. We realize that being "at home" in the body means that to some extent we are "away" from the Lord,
RWEBSTRTherefore [we are] always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
GWVSo we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.
NETTherefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth* we are absent from the Lord –
NET5:6 Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth159 we are absent from the Lord –
BHSSTR
LXXM
IGNTyarrountev <2292> (5723) {BEING CONFIDENT} oun <3767> {THEREFORE} pantote <3842> {ALWAYS,} kai <2532> {AND} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} endhmountev <1736> (5723) {BEING AT HOME} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} swmati <4983> {BODY} ekdhmoumen <1553> (5719) {WE ARE FROM HOME} apo <575> {AWAY FROM} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD,}
WHyarrountev <2292> (5723) {V-PAP-NPM} oun <3767> {CONJ} pantote <3842> {ADV} kai <2532> {CONJ} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} endhmountev <1736> (5723) {V-PAP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} ekdhmoumen <1553> (5719) {V-PAI-1P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM}
TRyarrountev <2292> (5723) {V-PAP-NPM} oun <3767> {CONJ} pantote <3842> {ADV} kai <2532> {CONJ} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} endhmountev <1736> (5723) {V-PAP-NPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} ekdhmoumen <1553> (5719) {V-PAI-1P} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran