TB | Jadi kami ini adalah utusan-utusan Kristus, seakan-akan Allah menasihati kamu dengan perantaraan kami; dalam nama Kristus kami meminta kepadamu: berilah dirimu didamaikan dengan Allah. |
BIS | Jadi kami adalah utusan-utusan Kristus. Melalui kami Allah sendiri yang menyampaikan pesan-Nya. Atas nama Kristus, kami mohon dengan sangat, terimalah uluran tangan Allah yang memungkinkan kalian berbaik dengan Dia. |
FAYH | Kami adalah duta-duta Kristus. Allah memakai kami untuk berbicara kepada Saudara. Kami mohon, seolah-olah Kristus sendiri yang memohon kepada Saudara, supaya Saudara menerima kasih yang ditawarkan Kristus kepada Saudara -- berdamailah dengan Allah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kami sudah diutus untuk berbicara demi Kristus seakan-akan Allah memanggil orang melalui kami. Kami berbicara atas nama Kristus sekarang, meminta kamu untuk berdamai dengan Allah. |
TL | Sebab itu kami menjadi utusan bagi pihak Kristus, seolah-olah Allah minta dengan lidah kami. Maka kami mintalah bagi pihak Kristus: Biarlah kamu diperdamaikan dengan Allah! |
KSI | Kami adalah duta-duta bagi Al Masih. Dengan perantaraan kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Jadi, demi Al Masih kami meminta kepadamu: Berdamailah dengan Allah!
|
DRFT_SB | Sebab itu kami menjadi utusan karena al-Maseh, sebagaimana dikehendaki Allah dengan lidah kami: maka oleh karena al-Maseh kami pinta kamu diperdamaikan dengan Allah. |
BABA | Sbab itu kita mnjadi utusan kerna Almaseh, spertikan Allah juga ada nasihatkan dngan lidah kita: kerna Almaseh kita ada minta, "Baik kamu berdamai dngan Allah." |
KL1863 | Maka sakarang ini kita djadi {2Ko 3:6} oetoesan Kristoes, maka saperti dengan sangat Allah meminta lantaran kita-orang, bagitoe kita meminta ganti Kristoes, biar kamoe djadi roekoen sama Allah. |
KL1870 | Demikianlah kami mendjadi oetoesan Almasih, maka dari pada pehak Almasih kami minta kapada kamoe, sa'olah-olah Allah djoega minta dengan lidah kami, biarkanlah kiranja kamoe diperdamaikan dengan Allah. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh kamij 'ada 'utusan 2 dengan titah 'Elmesehh, sa`awleh 2 'Allah minta 'awleh chidmet kamij: maka kamij memohonkan dengan titah 'Elmesehh, berilah kamu deperdamejkan dengan 'Allah. |
ENDE | Djadi kami adalah utusan-utusan Kristus dan Ia memperingatkan kamu dengan perantaraan kami. Maka atas nama Kristus kami memperingatkan kamu: Biarkanlah kamu diperdamaikan dengan Allah. |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> kami <4243> ini adalah utusan-utusan <4243> Kristus <5547>, seakan-akan <5613> Allah <2316> menasihati <3870> kamu dengan perantaraan <1223> kami <2257>; dalam nama <5228> Kristus <5547> kami meminta <1189> kepadamu: berilah dirimu didamaikan <2644> dengan Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu kami menjadi utusan <4243> bagi pihak <5228> Kristus <5547>, seolah-olah <5613> Allah <2316> minta <3870> dengan lidah <1223> kami. Maka kami <2257> mintalah <1189> bagi pihak <5228> Kristus <5547>: Biarlah kamu diperdamaikan <2644> dengan Allah <2316>! |
AV# | Now then <3767> we are ambassadors <4243> (5719) for <5228> Christ <5547>, as though <5613> God <2316> did beseech <3870> (5723) [you] by <1223> us <2257>: we pray <1189> (5736) [you] in <5228> (0) Christ's <5547> stead <5228>, be ye reconciled <2644> (5649) to God <2316>. |
BBE | So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God. |
MESSAGE | We're Christ's representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God's work of making things right between them. We're speaking for Christ himself now: Become friends with God; he's already a friend with you. |
NKJV | Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore [you] on Christ's behalf, be reconciled to God. |
PHILIPS | We are now Christ's ambassadors, as though God were appealing direct to you through us. For Christ's sake we beg you, "Make your peace with God." |
RWEBSTR | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
GWV | Therefore, we are Christ's representatives, and through us God is calling you. We beg you on behalf of Christ to become reunited with God. |
NET | Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea* through us. We plead with you* on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!” |
NET | 5:20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea184 tn Or “as though God were begging.” through us. We plead with you185 tn Or “we beg you.” on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | uper <5228> {FOR} cristou <5547> {CHRIST} oun <3767> {THEREFORE} presbeuomen <4243> (5719) {WE ARE AMBASSADORS,} wv <5613> tou <3588> {AS IT WERE} yeou <2316> {GOD} parakalountov <3870> (5723) {EXHORTING} di <1223> {BY} hmwn <2257> {US,} deomeya <1189> (5736) {WE BESEECH} uper <5228> {FOR} cristou <5547> {CHRIST,} katallaghte <2644> (5649) tw <3588> {BE RECONCILED} yew <2316> {TO GOD.} |
WH | uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} oun <3767> {CONJ} presbeuomen <4243> (5719) {V-PAI-1P} wv <5613> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} parakalountov <3870> (5723) {V-PAP-GSM} di <1223> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} deomeya <1189> (5736) {V-PNI-1P} uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} katallaghte <2644> (5649) {V-2APM-2P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} oun <3767> {CONJ} presbeuomen <4243> (5719) {V-PAI-1P} wv <5613> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} parakalountov <3870> (5723) {V-PAP-GSM} di <1223> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} deomeya <1189> (5736) {V-PNI-1P} uper <5228> {PREP} cristou <5547> {N-GSM} katallaghte <2644> (5649) {V-2APM-2P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |