FAYH | Jadi, janganlah mengukur nilai orang Kristen menurut pandangan dunia atau menurut rupa mereka secara lahir. Kesalahan saya dahulu ialah memandang Kristus hanya sebagai manusia seperti saya. Alangkah bedanya pandangan saya sekarang!
|
TB | Sebab itu kami tidak lagi menilai seorang jugapun menurut ukuran manusia. Dan jika kami pernah menilai Kristus menurut ukuran manusia, sekarang kami tidak lagi menilai-Nya demikian. |
BIS | Oleh karena itu, kami tidak lagi menilai orang menurut ukuran manusia. Memang kami pernah menilai Kristus dari segi manusia, tetapi sekarang tidak lagi. |
DRFT_WBTC | Mulai saat ini kami tidak akan menilai seseorang menurut penilaian manusia. Dahulu memang kami menilai Kristus seperti penilaian manusia, tetapi sekarang kami tidak menilai-Nya lagi demikian. |
TL | Oleh sebab itu daripada sekarang ini tiada kami mengenal seorang juapun atas peri manusianya. Meskipun kami sudah mengenal Kristus atas peri manusianya, tetapi sekarang ini tiada lagi kami mengenal Dia seperti yang demikian. |
KSI | Sebab itu sejak saat ini kami tidak memandang orang menurut keadaan lahiriahnya saja. Memang kami pernah memandang Al Masih secara lahiriah, tetapi sekarang tidak lagi demikian.
|
DRFT_SB | Sebab itu dari pada masa ini tiada kami mengetahui akan seorang jua pun dengan peri ia manusia sahaja: maka sungguhpun kami telah mengenal akan al-Maseh dengan peri manusianya, tetapi sekarang tiada lagi kami mengenal akan dia demikian. |
BABA | Sbab itu deri ini tempo kita ini t'ada-lah knal satu orang pun chara manusia: sunggoh pun kita sudah knal Almaseh chara manusia, ttapi skarang kita t'ada knal bgitu lagi. |
KL1863 | {Mat 12:50; Yoh 15:14; Gal 5:6; 6:15; Kol 3:11} Maka sebab itoe moelai dari sakarang ini tiada kita mengenal barang sa-orang djoega tjara manoesia; maka kaloe kiranja kita soedah mengenal sama Kristoes tjara manoesia, tetapi sakarang tiada kita mengenal sama Toehan lagi bagitoe. |
KL1870 | Maka sebab itoelah moelai daripada sakarang ini tidak lagi kami kenal akan barang sa'orang djoeapon sakedar daging; behkan, kalau telah kami kenal akan Almasih sakedar daging sakalipon, sakarang ini tidak lagi kami kenal akandia demikian. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh deri pada sakarang 'ini tijada kamij 'ini meng`enal barang sa`awrang 'atas perij daging: dan djikalaw sakalipawn lagi kamij sudah meng`enal 'Elmesehh 'atas perij daging, dan hanja sasonggohnja sakarang 'ini tijada lagi kamij meng`enal dija demikijen. |
ENDE | Karena itu kami kini tidak menilai seorangpun lagi menurut daging. Dan djika pernah kami menilai Kristus menurut daging, maka sekarang tidak menurut daging lagi. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <5620> kami <2249> tidak <3762> lagi menilai <1492> seorang jugapun <3762> menurut <2596> ukuran manusia <4561>. Dan <2532> jika <1487> kami pernah menilai <1097> Kristus <5547> menurut <2596> ukuran manusia <4561>, sekarang <3568> kami <1097> tidak lagi <3765> menilai-Nya demikian <1097>. |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <5620> itu daripada <575> sekarang <3568> ini tiada <3762> kami <2249> mengenal <1492> seorang juapun atas peri <2596> manusianya <4561>. Meskipun <1487> kami <2249> sudah mengenal <1097> Kristus <5547> atas peri <2596> manusianya <4561>, tetapi <235> sekarang <3568> ini tiada lagi <3765> kami mengenal <1097> Dia seperti <2596> yang demikian. |
AV# | Wherefore <5620> henceforth <575> <3568> know <1492> (5758) we <2249> no man <3762> after <2596> the flesh <4561>: yea <1161>, though <1499> we have known <1097> (5758) Christ <5547> after <2596> the flesh <4561>, yet <235> now <3568> henceforth <3765> (0) know we <1097> (5719) [him] no more <3765>. |
BBE | For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge. |
MESSAGE | Because of this decision we don't evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don't look at him that way anymore. |
NKJV | Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him thus] no longer. |
PHILIPS | This means that our knowledge of men can no longer be based on their outward lives (indeed, even though we knew Christ as a man we do not know him like that any longer). |
RWEBSTR | Therefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know [him] no more. |
GWV | So from now on we don't think of anyone from a human point of view. If we did think of Christ from a human point of view, we don't anymore. |
NET | So then from now on we acknowledge* no one from an outward human point of view.* Even though we have known Christ from such a human point of view,* now we do not know him in that way any longer. |
NET | 5:16 So then from now on we acknowledge177 tn Grk “we know.” no one from an outward human point of view.178 tn Grk “no one according to the flesh.” Even though we have known Christ from such a human point of view,179 tn Grk “we have known Christ according to the flesh.” now we do not know him in that way any longer.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} hmeiv <2249> {WE} apo <575> tou <3588> {FROM} nun <3568> {NOW} oudena <3762> {NO ONE} oidamen <1492> (5758) {KNOW} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH;} ei <1487> de <1161> {BUT IF} kai <2532> {EVEN} egnwkamen <1097> (5758) {WE HAVE KNOWN} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH} criston <5547> {CHRIST,} alla <235> {YET} nun <3568> {NOW} ouketi <3765> {NO LONGER} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW [HIM].} |
WH | wste <5620> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} criston <5547> {N-ASM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} ouketi <3765> {ADV} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | wste <5620> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} criston <5547> {N-ASM} alla <235> {CONJ} nun <3568> {ADV} ouketi <3765> {ADV} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} |