FAYH | Yang mampu hanyalah orang-orang yang memegang kebenaran seperti kami, yang disuruh oleh Allah, yang berbicara dengan kuasa Kristus, dan yang selalu berada di bawah lindungan Allah. Kami tidak seperti orang-orang yang memberitakan Injil dengan maksud mencari keuntungan, dan orang-orang seperti itu jumlahnya tidak sedikit.
|
TB | Sebab kami tidak sama dengan banyak orang lain yang mencari keuntungan dari firman Allah. Sebaliknya dalam Kristus kami berbicara sebagaimana mestinya dengan maksud-maksud murni atas perintah Allah dan di hadapan-Nya. |
BIS | Kami tidak seperti banyak orang yang memperlakukan berita dari Allah seperti barang dagangan saja. Tujuan-tujuan kami adalah murni, sebab kami ditugaskan oleh Allah. Dan Allah sendiri melihat bahwa kami menyampaikan berita itu sebagai hamba-hamba Kristus. |
DRFT_WBTC | Kami tidak menjual firman Allah untuk mendapat keuntungan, seperti yang dilakukan beberapa orang, tetapi dalam Kristus kami memberitakan kebenaran di hadapan Allah. Kami berbicara seperti orang yang telah diutus dari Allah. |
TL | Karena kami ini bukannya seperti kebanyakan orang yang mencari untung dirinya sendiri sahaja dengan firman Allah, melainkan kami berkata-kata dengan tulus ikhlas, sebagaimana daripada Allah, di hadirat Allah di dalam Kristus. |
KSI | Kami tidak seperti kebanyakan orang yang mencari keuntungan dari Firman Allah, melainkan sebaliknya, kami adalah orang-orang yang tulus hati. Sebagai utusan-utusan Allah, kami berbicara atas nama Al Masih dengan tanggung jawab penuh di hadapan Allah.
|
DRFT_SB | Karena kami ini bukannya seperti kebanyakan orang yang mencampurkan perkataan Allah itu: melainkan kami sudah berkata-kata dalam Al Masih dihadapan Allah dengan tulus ikhlas, seperti dari pada Allah juga. |
BABA | Kerna kita ini bukan-nya sperti kbanyakan orang yang champur-mnyampurkan perkata'an Allah; ttapi dngan tulus hati, sperti deri-pada Allah, kita chakap dalam Almaseh dpan Allah. |
KL1863 | Karna boekan kita saperti orang banjak, jang meroesakken firman Allah, melainken dengan toeloes hati, dan saperti dari Allah, dihadepan Allah kita mengataken dia dengan berkat Kristoes. |
KL1870 | Karena boekan kami ini saperti banjak orang, jang memoetar sabda Allah, melainkan dengan toeloes hati dan saperti daripada Allah dan dihadapan Allah djoega kami mengatakan dia dalam Almasih. |
DRFT_LDK | Karana bukan kamij 'ada seperti banjakh 'awrang jang merajah kalam 'Allah, hanja songgoh 2 dengan tulus, hanja songgoh 2 dengan karunja 'Allah, dihadapan hhadleret 'Allah, kamij meng`atakan 'itu dengan berkat 'Elmesehh. |
ENDE | Kami tentu tidak berlaku seperti mereka jang memperdagangkan sabda Allah, melainkan kami berbitjara dihadapan Allah dalam Kristus dengan djudjur, sebagaimana kami diilhami oleh Allah. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kami <1510> tidak <3756> sama dengan <5613> banyak orang <4183> lain yang mencari keuntungan <2585> dari firman <3056> Allah <2316>. Sebaliknya <235> dalam <1722> Kristus <5547> kami berbicara <2980> sebagaimana <5613> mestinya dengan <1537> maksud-maksud murni <1505> atas perintah Allah <2316> dan di hadapan-Nya <2713> <2316>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kami ini bukannya <3756> seperti <5613> kebanyakan <4183> orang yang mencari untung <2585> dirinya sendiri sahaja dengan firman <3056> Allah <2316>, melainkan <235> kami berkata-kata <2980> dengan tulus <5613> <1537> ikhlas <1505>, sebagaimana <5613> daripada <1537> Allah <2316>, di hadirat <2713> Allah <2316> di <1722> dalam Kristus <5547>. |
AV# | For <1063> we are <2070> (5748) not <3756> as <5613> many <4183>, which corrupt <2585> (5723) the word <3056> of God <2316>: but <235> as <5613> of <1537> sincerity <1505>, but <235> as <5613> of <1537> God <2316>, in the sight <2714> of God <2316> speak we <2980> (5719) in <1722> Christ <5547>. {corrupt: or, deal deceitfully with} {in Christ: or, of Christ} |
BBE | For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ. |
MESSAGE | No--but at least we don't take God's Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ's presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can. |
NKJV | For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ. |
PHILIPS | We are not like that large number who corrupt the Word of God. No, we speak in utter sincerity as men sent by God, Christ's ministers under the eyes of God. |
RWEBSTR | For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ. |
GWV | At least we don't go around selling an impure word of God like many others. The opposite is true. As Christ's spokesmen and in God's presence, we speak the pure message that comes from God. |
NET | For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit,* but we are speaking in Christ before* God as persons of sincerity,* as persons sent from God. |
NET | 2:17 For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit,72 tn The participle καπηλεύοντες (kaphleuonte") refers to those engaged in retail business, but with the negative connotations of deceptiveness and greed – “to peddle for profit,” “to huckster” (L&N 57.202). In the translation a noun form (“hucksters”) has been used in combination with the English verb “peddle…for profit” to convey the negative connotations of this term. but we are speaking in Christ before73 tn Or “in the presence of.” God as persons of sincerity,74 tn Or “persons of pure motives.” as persons sent from God.
A Living Letter
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} esmen <2070> (5748) {WE ARE} wv <5613> {AS} oi <3588> {THE} polloi <4183> {MANY,} kaphleuontev <2585> (5723) {MAKING GAIN BY CORRUPTING} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD,} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} ex <1537> {OF} eilikrineiav <1505> {SINCERITY,} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} ek <1537> {OF} yeou <2316> {GOD.} katenwpion <2714> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD,} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} laloumen <2980> (5719) {WE SPEAK.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} wv <5613> {ADV} oi <3588> {T-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kaphleuontev <2585> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ex <1537> {PREP} eilikrineiav <1505> {N-GSF} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} katenanti <2713> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} wv <5613> {ADV} oi <3588> {T-NPM} polloi <4183> {A-NPM} kaphleuontev <2585> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ex <1537> {PREP} eilikrineiav <1505> {N-GSF} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} katenwpion <2714> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} |