BABA | Smoa orang kudus kirim tabek sama kamu. |
TB | (13-12b) Salam dari semua orang kudus kepada kamu. |
BIS | (13:12) Seluruh umat Allah mengirim salam kepadamu. |
FAYH | Semua umat Kristen di sini menyampaikan salam mereka kepada Saudara.
|
DRFT_WBTC | Semoga Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat, (13-14) dan Allah memberikan kasih, serta Roh Kudus menyertai kamu semuanya. |
TL | (13-12b) Segala orang suci itu berkirim salam kepadamu. |
KSI | Salam bagimu dari semua orang saleh.
|
DRFT_SB | Maka segala orang saleh itu mengirim salam kepadamu. |
KL1863 | [KOSONG] |
KL1870 | Maka segala orang soetji pon empoenja salam kapada kamoe. |
DRFT_LDK | (13-12b) Samowa walij memberij salam pada kamu. |
ENDE | (13-12b) Semua orang kudus memberi salam kepadamu. |
TB_ITL_DRF | (13-12b) Salam <782> dari semua orang <3956> kudus <40> kepada kamu <5209>. |
TL_ITL_DRF | (13-12b) Segala <3956> orang suci <40> itu berkirim <3956> salam <782> kepadamu <5209>. |
AV# | All <3956> the saints <40> salute <782> (5736) you <5209>. |
BBE | All the saints send their love to you. |
MESSAGE | All the brothers and sisters here say hello. |
NKJV | All the saints greet you. |
PHILIPS | All the Christians here send greeting. |
RWEBSTR | All the saints greet you. |
GWV | All of God's holy people greet you. |
NET | The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship* of the Holy Spirit be with you all.* |
NET | 13:13 The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship473 tn Or “communion.” of the Holy Spirit be with you all.474 tc Most witnesses, especially later ones (א2 D Ψ Ï lat sy bo), conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”), while several early and important mss> (Ì46 א* A B F G 0243 6 33 630 1175 1739 1881 pc sa) lack the particle. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. That so many diverse witnesses lacked the word here is strong testimony to its absence for the original text of 2 Corinthians.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | (13-12) aspazontai <782> (5736) {SALUTE} umav <5209> {YOU} oi <3588> {THE} agioi <40> {SAINTS} pantev <3956> {ALL.} |
WH | (13-12) aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} pantev <3956> {A-NPM} |
TR | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} pantev <3956> {A-NPM} |