SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Corinthians 12:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu aku suka mengorbankan milikku, bahkan mengorbankan diriku untuk kamu. Jadi jika aku sangat mengasihi kamu, masakan aku semakin kurang dikasihi?
BISKarena itu, dengan senang hati saya rela mengurbankan segala-galanya untukmu, bahkan diri saya sendiri pun. Kalau saya begitu mengasihi kalian, apakah patut kalian kurang mengasihi saya?
FAYHSaya senang memberikan diri saya sendiri dan segala yang saya miliki demi pertumbuhan rohani Saudara, walaupun nampaknya bahwa makin besar kasih saya kepada Saudara, makin kecil kasih Saudara kepada saya.
DRFT_WBTCAku senang untuk memberikan segala sesuatu yang kumiliki kepadamu. Bahkan aku memberikan diriku sendiri kepadamu. Jika aku lebih mengasihi kamu, apakah kamu kurang mengasihi aku?
TLTetapi aku ini dengan teramat suka akan berbelanja dan dibelanjakan karena jiwamu. Jikalau aku mengasihi kamu teramat sangat, adakah aku dikasihi makin kurang?
KSIDengan senang hati aku akan mengeluarkan biaya sendiri, bahkan menghabiskan segala sesuatu yang ada padaku demi jiwamu. Jadi, jika kasihku kepadamu semakin melimpah, masakan aku semakin kurang dikasihi?
DRFT_SBMaka dengan banyak suka hatiku kelak aku akan mengeluarkan belanja dan aku sendiri pun dibelanjakan oleh karena jiwamu. Maka jikalau makin lebih limpah kasihku akan kamu, masakan semakin kurang aku dikasihi?
BABADan dngan banyak suka-hati sahya nanti kluarkan blanja dan blanjakan diri sndiri kerna jiwa kamu punya sbab. Jikalau sahya kaseh sama kamu lbeh banyak, patut-kah sahya trima kurang kaseh?
KL1863Maka dengan kasoekaan hatikoe akoe nanti berblandja, dan membelandjaken dirikoe karna kamoe; maka kaloe koerang tjinta kamoe sama akoe sakali, {2Ko 6:12} melainken tjintakoe sama kamoe terlebih besar djoega.
KL1870Maka dengan segala karidlaan hatikoe akoe hendak mengeloewarkan belandja dan membelandjakan dirikoe pon karena njawamoe; maka kalau koerang kasih kamoe akan dakoe sakalipon, melainkan kasihkoe akan kamoe berkalempahan djoega.
DRFT_LDKMaka 'aku 'ini dengan suka hatiku 'akan balandjakan, dan debalandjakan karana djiwa 2 mu: djikalaw sakalipawn 'aku 'ada meng`asehij kamu dengan limpah 2, terkurang djuga 'aku dekasehij.
ENDEAku rela sekali membiajai djiwamu dan membiajakan diriku semata-mata untuk kepentingan-kepentingan djiwamu, biarpun semakin tjintaku meluap, semakin kurang aku ditjintai.
TB_ITL_DRFKarena itu <1161> aku <1473> suka <2236> mengorbankan milikku <1159>, bahkan <2532> mengorbankan diriku <1550> untuk <5228> kamu <5216>. Jadi jika <1487> aku <25> sangat <4056> mengasihi <25> kamu <5209>, masakan aku <25> semakin kurang <2276> dikasihi <25>?
TL_ITL_DRFTetapi <1161> aku <1473> ini dengan teramat suka akan berbelanja <2236> dan <2532> dibelanjakan <1550> karena <5228> jiwamu <5590>. Jikalau <1487> aku <4056> mengasihi <25> kamu <5209> teramat <2276> sangat, adakah aku dikasihi <25> makin kurang?
AV#And <1161> I <1473> will very gladly <2236> spend <1159> (5692) and <2532> be spent <1550> (5701) for <5228> you <5590> <5216>; though <1499> the more abundantly <4056> I love <25> (5723) you <5209>, the less <2276> I be loved <25> (5743). {for you: Gr. for your souls}
BBEAnd I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
MESSAGEI'd be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I'm loved?
NKJVAnd I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
PHILIPSConsequently I will roost gladly spend and be spent for your good utterly. Does that mean that the more I love you the less you love me?
RWEBSTRAnd I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
GWVI will be very glad to spend whatever I have. I'll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much?
NETNow I will most gladly spend and be spent for your lives!* If I love you more, am I to be loved less?
NET12:15 Now I will most gladly spend and be spent for your lives!445 If I love you more, am I to be loved less?
BHSSTR
LXXM
IGNTegw <1473> de <1161> {NOW I} hdista <2236> {MOST GLADLY} dapanhsw <1159> (5692) {WILL SPEND} kai <2532> {AND} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {WILL BE UTTERLY SPENT} uper <5228> twn <3588> {FOR} qucwn <5590> {SOULS} umwn <5216> {YOUR,} ei <1487> {IF} kai <2532> {EVEN} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} umav <5209> {YOU} agapwn <25> (5723) {LOVING,} htton <2276> {LESS} agapwmai <25> (5743) {I AM LOVED.}
WHegw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} hdista <2236> {ADV} dapanhsw <1159> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {V-FPI-1S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} perissoterwv <4056> {ADV} umav <5209> {P-2AP} agapw <25> (5719) {V-PAI-1S-C} hsson <2276> {A-ASN-C} agapwmai <25> (5743) {V-PPI-1S}
TRegw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} hdista <2236> {ADV} dapanhsw <1159> (5692) {V-FAI-1S} kai <2532> {CONJ} ekdapanhyhsomai <1550> (5701) {V-FPI-1S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPF} qucwn <5590> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} perissoterwv <4056> {ADV} umav <5209> {P-2AP} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} htton <2276> {A-ASN} agapwmai <25> (5743) {V-PPI-1S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA