KSI | Jadi, kami tidak melewati batas-batas yang ditetapkan Allah bagi kami, seolah-olah kami belum pernah sampai ke tempatmu. Kamilah yang pertama-tama datang kepadamu untuk mengabarkan Injil Al Masih.
|
TB | Sebab dalam memberitakan Injil Kristus kami telah sampai kepada kamu, sehingga kami tidak melewati batas daerah kerja kami, seolah-olah kami belum sampai kepada kamu. |
BIS | Jadi, ketika kami mengunjungi kalian dan membawa Kabar Baik tentang Kristus kepadamu, kami sesungguhnya tidak keluar dari batas-batas daerah pekerjaan kami. |
FAYH | Sudah sewajarnyalah, apabila kami menuntut wewenang atas Saudara sekalian. Kamilah yang pertama-tama datang kepada Saudara dengan Berita Kesukaan mengenai Kristus.
|
DRFT_WBTC | Kami tidak bangga secara berlebihan. Kami terlalu bangga apabila kami belum pernah datang kepadamu, tetapi kami sudah mengunjungimu. Kami telah datang kepadamu dengan Kabar Baik tentang Kristus. |
TL | Karena tiada kami mengembangkan diri kami berlebih-lebih, seolah-olah kami belum sampai kepadamu, karena kami sudah sampai sejauh kamu dengan memberitakan Injil Kristus. |
DRFT_SB | Karena tidak kami meluaskan diri kami terlalu sangat, seolah-olah belum kami sampai kepadamu: karena kami sudah datang hingga kepada kamu pun dalam hal kami mengajar Injil Al Masih: |
BABA | Kerna kita bukan-nya mluaskan diri kita terlalu banyak, spertikan kita blum lagi sampai k-pada kamu: kerna dalam hal kita khabarkan injil Almaseh, kita sudah datang sampai k-pada kamu smoa: |
KL1863 | Karna tiada kita meregangken diri kita terlaloe, saperti kaloe kita tiada sampe sama kamoe djoega dengan mengadjar indjil Kristoes. |
KL1870 | Karena tidak kami meregangkan diri kami terlaloe, sa'olah-olah tidak kami akan sampai kapada kamoe. Boekankah kami soedah sampai djoega kapada kamoe dengan indjil Almasih? |
DRFT_LDK | Karana tijada kamij melandjur dirij kamij terlalu djawoh, sa`awleh 2 tijada haros kamij datang kapada kamu: karana kamij lagi sudah datang sampej kapada kamu dengan chothbat 'Indjil 'Elmesehh. |
ENDE | Tak seorangpun dapat mengatakan, bahwa kami melampaui perbatasan jang ditetapkan bagi kami dengan datang pada kamu. Bukankah kami ini jang pertama-tama datang membawa Indjil kepadamu? |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> dalam <1722> memberitakan Injil <2098> Kristus <5547> kami telah sampai <5348> kepada <1519> kamu <5209>, sehingga kami <5239> tidak <3361> melewati <5239> batas daerah kerja kami, seolah-olah <5613> kami belum <3756> sampai <891> kepada kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> tiada <3361> kami mengembangkan <5239> diri <1438> kami berlebih-lebih, seolah-olah <5613> kami belum <3756> sampai <1519> <891> kepadamu <5209>, karena <1063> kami sudah sampai sejauh <891> <5348> sejauh <2185> kamu <5216> dengan <1722> memberitakan Injil <2098> Kristus <5547>. |
AV# | For <1063> we stretch <5239> (0) not <3756> ourselves <1438> beyond <5239> (5719) [our measure], as <5613> though we reached <2185> (5740) not <3361> unto <1519> you <5209>: for <1063> we are come <5348> (5656) as far as <891> to you <5216> also <2532> in <1722> [preaching] the gospel <2098> of Christ <5547>: |
BBE | For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ: |
MESSAGE | We're not moving into someone else's "territory." We were already there with you, weren't we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you? |
NKJV | For we are not overextending ourselves (as though [our authority] did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ; |
PHILIPS | We do not exceed our duty when we embrace your interests, for it was our preaching of the gospel which brought us into contact with you. |
RWEBSTR | For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ: |
GWV | It's not as though we hadn't already been to Corinth. We're not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ. |
NET | For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.* |
NET | 10:14 For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.359 tn Grk “with the gospel of Christ,” but since Χριστοῦ (Cristou) is clearly an objective genitive here, it is better to translate “with the gospel about Christ.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} wv <5613> {AS} mh <3361> {NOT} efiknoumenoi <2185> (5740) {REACHING} eiv <1519> {TO} umav <5209> {YOU} uperekteinomen <5239> (5719) {DO WE OVERSTRETCH} eautouv <1438> {OURSELVES,} acri <891> gar <1063> {FOR TO} kai <2532> {ALSO} umwn <5216> {YOU} efyasamen <5348> (5656) {WE CAME} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} euaggeliw <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} efiknoumenoi <2185> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} uperekteinomen <5239> (5719) {V-PAI-1P} eautouv <1438> {F-3APM} acri <891> {PREP} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} efyasamen <5348> (5656) {V-AAI-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} efiknoumenoi <2185> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} uperekteinomen <5239> (5719) {V-PAI-1P} eautouv <1438> {F-3APM} acri <891> {PREP} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} efyasamen <5348> (5656) {V-AAI-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |