copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Corinthians 10:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMemang kami tidak berani menggolongkan diri kepada atau membandingkan diri dengan orang-orang tertentu yang memujikan diri sendiri. Mereka mengukur dirinya dengan ukuran mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri. Alangkah bodohnya mereka!
BISTentu saja kami tidak berani membandingkan atau menempatkan diri kami sederajat dengan orang-orang yang menganggap dirinya tinggi. Alangkah bodohnya mereka! Mereka membuat ukuran sendiri dan menilai diri sendiri dengan ukuran itu.
FAYHSaudara tidak usah kuatir. Saya tidak akan berani mengatakan bahwa saya mengagumkan seperti halnya orang-orang yang suka memuji diri di hadapan Saudara. Mereka hanya membandingkan diri mereka satu dengan yang lain, dan mengukur diri mereka dengan pikiran mereka yang picik. Alangkah bodohnya!
DRFT_WBTCKami tidak berani menempatkan diri kami bersama orang yang menganggap bahwa mereka sangat penting. Kami tidak membandingkan diri dengan mereka. Mereka menggunakan dirinya untuk mengukur diri sendiri dan memperbandingkan dirinya dengan diri sendiri. Hal itu menunjukkan bahwa mereka tidak mengerti apa-apa.
TLKarena tiada kami berani masuk bilangan orang yang memuji dirinya sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka itu, melainkan mereka itu, yang mengukur diri sendiri dengan dirinya, dan membandingkan diri sendiri dengan dirinya, tiada berpengertian.
KSIKami tidak berani menggolongkan diri ke dalam golongan orang-orang yang memuji-muji diri sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka. Mereka mengukur diri mereka menurut ukuran yang ada di antara mereka sendiri dan membandingkan diri mereka satu dengan yang lain. Hal ini menunjukkan bahwa mereka tidak mempunyai pengertian.
DRFT_SBKarena tidak kami berani masuk bilangan orang yang membenarkan dirinya itu, atau membandingkan diri kami dengan mereka itu: tetapi dalam ia menilaikan dirinya sama sendiri, dan membandingkan dirinya dengan sendirinya, maka tidaklah padanya pengertian.
BABAKerna kita ini t'ada brani mau bilangkan atau bandingkan diri kita dngan itu orang-orang yang pujikan diri-nya sndiri: ttapi dalam hal dia-orang ukorkan diri satu sama lain, dan bandingkan diri satu sama lain, dia-orang kurang pngertian.
KL1863{2Ko 3:1; 5:12} Karna kita tra-brani menghitoeng diri kita dalem bilangan, atawa samaken diri kita dengan bebrapa orang jang memoedji dirinja, tetapi dia-orang bodoh, karna dia-orang mengoekoer badjoe dibadan sendiri, dan membandingken dirinja sama dirinja sendiri.
KL1870Karena kami taberani membilangkan diri kami di-antaranja, ataw membandingkan diri kami dengan beberapa orang, jang memoedji dirinja sendiri, tetapi mareka-itoe bodoh, karena di-oekoernja dirinja dengan dirinja dan dibandingkannja dirinja dengan dirinja djoega.
DRFT_LDKKarana tijada kamij baranij mendjidjir, 'ataw membanding dirij kamij dengan barang 'awrang jang pudji 2 dirinja: tetapi marika 'ini tijada meng`arti bahuwa 'ija permana`ij dirinja dengan dirinja, dan membanding dirinja dengan dirinja.
ENDEKami tidak berani memandang diri kami setingkat, ataupun membandingkan diri kami dengan orang-orang tertentu, jang mengandjurkan dirinja sendiri, sambil mengukur dirinja dengan ukuran mereka sendiri, dan membandingkan dirinja dengan dirinja sendiri pula. Dungu sekali mereka.
TB_ITL_DRFMemang kami tidak <3756> berani <5111> menggolongkan <1469> diri kepada atau <2228> membandingkan <4793> diri <1438> dengan orang-orang tertentu <5100> yang memujikan <4921> diri sendiri <1438>. Mereka mengukur <3354> dirinya <1438> dengan ukuran mereka sendiri <1438> dan <2532> membandingkan <4793> dirinya <1438> dengan diri mereka sendiri <1438>. Alangkah <3756> bodohnya mereka <4920>!
TL_ITL_DRFKarena <1063> tiada <3756> kami berani <5111> masuk bilangan <1469> orang yang memuji dirinya <1438> sendiri <1438>, atau <2228> membandingkan <4793> diri kami <1438> <4921> dengan mereka itu, melainkan <235> mereka <846> itu, yang mengukur <3354> diri sendiri <1438> <1438> dengan <1722> dirinya <1438>, dan <2532> membandingkan <4793> diri <1438> sendiri dengan dirinya <1438>, tiada <3756> berpengertian <4920>.
AV#For <1063> we dare <5111> (5719) not <3756> make <1469> (0) ourselves of the number <1469> (5658), or <2228> compare <4793> (0) ourselves <1438> with <4793> (5658) some <5100> that commend <4921> (5723) themselves <1438>: but <235> they <846> measuring <3354> (5723) themselves <1438> by <1722> themselves <1438>, and <2532> comparing <4793> (0) themselves <1438> among <4793> (5723) themselves <1438>, are <4920> (0) not <3756> wise <4920> (5719). {are...: or, understand it not}
BBEFor we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
MESSAGEWe're not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they're our superiors. We wouldn't dare do that. But in all this comparing and grading and competing, they quite miss the point.
NKJVFor we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
PHILIPSOf course we shouldn't dare include ourselves in the same class as those who write their own testimonials, or even to compare ourselves with them! All they are doing, of course, is to measure themselves by their own standards or by comparisons within their own circle, and that doesn't make for accurate estimation, you may be sure.
RWEBSTRFor we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
GWVWe wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are.
NETFor we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.*
NET10:12 For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.355
BHSSTR
LXXM
IGNTou <3756> gar <1063> {FOR NOT} tolmwmen <5111> (5719) {DARE WE} egkrinai <1469> (5658) {RANK AMONG} h <2228> {OR} sugkrinai <4793> (5658) {COMPARE WITH} eautouv <1438> {OURSELVES} tisin <5100> {SOME} twn <3588> {WHO} eautouv <1438> {THEMSELVES} sunistanontwn <4921> (5723) {COMMEND;} alla <235> {BUT} autoi <846> {THESE} en <1722> {BY} eautoiv <1438> {THEMSELVES} eautouv <1438> {THEMSELVES} metrountev <3354> (5723) {MEASURING,} kai <2532> {AND} sugkrinontev <4793> (5723) {COMPARING} eautouv <1438> {THEMSELVES} eautoiv <1438> {WITH THEMSELVES,} ou <3756> suniousin <4920> (5719) {DO NOT UNDERSTAND.}
WHou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} tolmwmen <5111> (5719) {V-PAI-1P} egkrinai <1469> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} sugkrinai <4793> (5658) {V-AAN} eautouv <1438> {F-3APM} tisin <5100> {X-DPM} twn <3588> {T-GPM} eautouv <1438> {F-3APM} sunistanontwn <4921> (5723) {V-PAP-GPM} alla <235> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} eautouv <1438> {F-3APM} metrountev <3354> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} sugkrinontev <4793> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ou <3756> {PRT-N} suniasin <4920> (5719) {V-PAI-3P}
TRou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} tolmwmen <5111> (5719) {V-PAI-1P} egkrinai <1469> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} sugkrinai <4793> (5658) {V-AAN} eautouv <1438> {F-3APM} tisin <5100> {X-DPM} twn <3588> {T-GPM} eautouv <1438> {F-3APM} sunistanontwn <4921> (5723) {V-PAP-GPM} alla <235> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} eautouv <1438> {F-3APM} metrountev <3354> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} sugkrinontev <4793> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ou <3756> {PRT-N} suniousin <4920> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%