TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku <1473> tidak <3756> pernah mempergunakan <5530> satupun dari hak-hak itu. Aku tidak <3756> menulis <1125> semuanya ini, supaya <2443> akupun diperlakukan juga demikian <3779>. Sebab aku <3427> lebih <3123> suka mati <599> dari pada...! Sungguh, kemegahanku <2745> tidak <3762> dapat ditiadakan <2758> siapapun <3762> juga! |
TB | Tetapi aku tidak pernah mempergunakan satupun dari hak-hak itu. Aku tidak menulis semuanya ini, supaya akupun diperlakukan juga demikian. Sebab aku lebih suka mati dari pada...! Sungguh, kemegahanku tidak dapat ditiadakan siapapun juga! |
BIS | Namun belum pernah saya memakai satu pun dari hak-hak itu. Dan saya menulis surat ini bukanlah juga dengan maksud supaya hal-hal itu dilakukan sekarang terhadap saya. Lebih baik saya mati daripada kehilangan hal yang saya banggakan itu. |
FAYH | Walaupun demikian, satu sen pun tidak pernah saya minta dari Saudara. Saya tuliskan ini bukan dengan maksud menyatakan bahwa mulai sekarang saya akan meminta bayaran. Sesungguhnya lebih baik saya mati kelaparan daripada kehilangan kepuasan yang saya peroleh dari mengajar Saudara tanpa bayaran.
|
DRFT_WBTC | Dan aku belum menggunakan hak itu. Aku tidak berusaha untuk menerima apa pun dari kamu. Itu bukan tujuanku menuliskan ini. Lebih baik aku mati daripada hilang yang kubanggakan. |
TL | Tetapi aku ini tiada menggunakan satu pun daripada segala hal itu; dan bukannya aku menyuratkan hal itu, supaya dilakukan demikian kepadaku. Karena lebih baik aku mati daripada itu, maka kemegahanku itu tiada boleh disia-siakan, oleh seorang jua pun. |
KSI | Meskipun begitu, tidak pernah aku memakai satu pun dari hak-hak itu. Aku menulis demikian bukan supaya aku diperlakukan begitu, karena lebih baik aku mati daripada membiarkan orang mengambil apa yang dapat aku megahkan.
|
DRFT_SB | Tetapi aku ini tiada memakai satu pun, dari pada perkara-perkara itu; dan bukannya aku menyurat yang demikian supaya aku ini dilakukan demikian; karena lebih baik aku mati dari pada kemegahanku itu disia-siakan oleh seorang dua pun. |
BABA | Ttapi sahya ini t'ada pakai satu pun deri-pada ini perkara smoa: dan ini sahya ada tulis bukan-nya spaya orang boleh buatkan ini kerna sahya: kerna lbeh baik sahya mati deri-pada siapa pun boleh sia-siakan sahya punya kmgahan. |
KL1863 | Tetapi akoe tiada pake satoe apa dari segala perkara ini. Maka tiada akoe seboetken dari ini perkara, sopaja dilakoeken orang sama akoe bagitoe, karna terlebih baik akoe mati, dari dihilangken orang kapoedjiankoe ini. |
KL1870 | Tetapi soeatoepon tidak koepakai daripada segala perkara ini, dan lagi boekan akoe menjoerat akan perkara ini, soepaja dilakoekan orang akan dakoe demikian, karena daripada kapoedjiankoe ini dihilangkan orang, remaklah akoe mati. |
DRFT_LDK | Tetapi barang sawatu deri pada segala perkara 'ini sudah tijada 'aku 'ini pakej. Maka sudah tijada 'aku menjurat perkara 2 'ini, sopaja barang jang demikijen 'ini de`adakan padaku: karana lebeh bajik padaku mati, deri pada sopaja barang sa`awrang membathilkan penggahanku 'ini. |
ENDE | Akan tetapi segala hak itu sedikitpun tidak kutuntut. Dan segalanja jang tadi kutulis kepadamu, bukan kutulis supaja hal itu diurus bagiku, sebab aku lebih suka mati dari pada.... Sungguh-sungguh, kemegahanku ini djangan seorangpun meniadakannja. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku <1473> ini tiada <3756> menggunakan <5530> satu pun <3762> daripada segala <5130> hal itu; dan bukannya <3756> aku menyuratkan <1125> hal <5023> itu, supaya <2443> dilakukan demikian <3779> kepadaku <1698>. Karena <1063> lebih <3123> baik <2570> aku <3427> mati <599> daripada <2228> itu, maka kemegahanku <2228> itu tiada boleh disia-siakan <2758>, oleh seorang <3762> jua pun <3762> <3762>. |
AV# | But <1161> I <1473> have used <5530> (5662) none <3762> of these things <5130>: <1161> neither <3756> have I written <1125> (5656) these things <5023>, that <2443> it should be <1096> (0) so <3779> done <1096> (5638) unto <1722> me <1698>: for <1063> [it were] better <3123> for me <3427> to die <599> (5629) <2570>, than <2228> that <2443> any man <5100> should make <2758> (0) my <3450> glorying <2745> void <2758> (5661). |
BBE | But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect. |
MESSAGE | Still, I want it made clear that I've never gotten anything out of this for myself, and that I'm not writing now to get something. I'd rather die than give anyone ammunition to discredit me or impugn my motives. |
NKJV | But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it [would be] better for me to die than that anyone should make my boasting void. |
PHILIPS | But I have never used any of these privileges, nor am I writing now to suggest that I should be given them. Indeed I would rather die than have anyone make this boast of mine an empty one! |
RWEBSTR | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
GWV | I haven't used any of these rights, and I haven't written this in order to use them now. I would rather die than have anyone turn my bragging into meaningless words. |
NET | But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me.* In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting!* |
NET | 9:15 But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me.151 tn Grk “so that it will happen in this way in my case.” In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting!152 tc The reading ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει (h – to kauchma mou oudei" kenwsei, “than – no one will deprive me of my reason for boasting!”) is syntactically abrupt, but fully in keeping with Pauline style. It is supported by Ì46 א* B D*,c 33 1739 1881 as well as early patristic authors. Most witnesses, especially the later ones (א2 C D2 Ψ Ï lat), have a significantly smoother reading than this: ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ (or κενώσει); h to kauchma mou {ina ti" kenwsh (or kenwsei), “than that anyone should deprive me of my boasting.” The simple replacement of οὐδείς with ἵνα essentially accomplishes the smoothing out of the text, and as such the ἵνα reading is suspect. Not only is the harder reading in keeping with Pauline style, but it is also found in the earlier and better witnesses.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> de <1161> {BUT I} oudeni <3762> {NONE} ecrhsamhn <5530> (5662) {USED} toutwn <5130> {OF THESE THINGS.} ouk <3756> egraqa <1125> (5656) de <1161> {NOW I DID NOT WRITE} tauta <5023> {THESE THINGS} ina <2443> {THAT} outwv <3779> {THUS} genhtai <1096> (5638) {IT SHOULD BE} en <1722> {WITH} emoi <1698> {ME; [IT WERE]} kalon <2570> {GOOD} gar <1063> {FOR} moi <3427> {FOR ME} mallon <3123> {RATHER} apoyanein <599> (5629) {TO DIE,} h <2228> {THAN} to <3588> kauchma <2745> mou <3450> {MY BOASTING} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANYONE} kenwsh <2758> (5661) {SHOULD MAKE VOID.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kecrhmai <5530> (5766) {V-RNI-1S} oudeni <3762> {A-DSN} toutwn <5130> {D-GPN} ouk <3756> {PRT-N} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ina <2443> {CONJ} outwv <3779> {ADV} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kalon <2570> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} mallon <3123> {ADV} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} h <2228> {PRT} to <3588> {T-ASN} kauchma <2745> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} oudeiv <3762> {A-NSM} kenwsei <2758> (5692) {V-FAI-3S} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSN} ecrhsamhn <5530> (5662) {V-ADI-1S} toutwn <5130> {D-GPN} ouk <3756> {PRT-N} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ina <2443> {CONJ} outwv <3779> {ADV} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kalon <2570> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} mallon <3123> {ADV} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} h <2228> {PRT} to <3588> {T-ASN} kauchma <2745> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} kenwsh <2758> (5661) {V-AAS-3S} |