TB | namun bagi kita hanya ada satu Allah saja, yaitu Bapa, yang dari pada-Nya berasal segala sesuatu dan yang untuk Dia kita hidup, dan satu Tuhan saja, yaitu Yesus Kristus, yang oleh-Nya segala sesuatu telah dijadikan dan yang karena Dia kita hidup. | BIS | Tetapi bagi kita, Allah hanya satu. Ia Bapa yang menciptakan segala sesuatu. Untuk Dialah kita hidup. Dan Tuhan hanya satu juga, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia segala sesuatu diciptakan, dan karena Dialah maka kita hidup. | FAYH | Tetapi kita tahu bahwa hanya ada satu Allah, yaitu Allah Bapa, yang menciptakan segala sesuatu dan yang menjadikan kita milik-Nya; dan satu Tuhan Yesus Kristus, yang menjadikan segala sesuatu dan yang memberikan hidup kepada kita.
| DRFT_WBTC | Namun bagi kita hanya ada satu Allah, yaitu Bapa. Segala sesuatu berasal dari Dia, dan kita hidup untuk Dia. Dan hanya ada satu Tuhan, yaitu Yesus Kristus. Segala sesuatu dijadikan dengan perantaraan Yesus, dan kita hidup karena Dia. | TL | tetapi kepada kita ada Satu sahaja, yaitu Allah Bapa, maka segala sesuatu daripada Dialah asalnya, dan kita menuju Dia, dan Tuhan pun Satu juga, yaitu Yesus Kristus, oleh sebab-Nyalah ada segala sesuatu, dan kita pun ada oleh sebab-Nya. | KSI | bagi kita hanya ada satu Ilah, yaitu Sang Bapa kita. Daripada-Nyalah segala sesuatu berasal, dan bagi Dialah kita hidup. Selain itu, hanya ada satu Junjungan, yaitu Isa Al Masih. Melalui Dialah segala sesuatu dijadikan, dan melalui Dia jugalah kita hidup.
| DRFT_SB | melainkan kepada kita adalah satu saja yaitu bapa kita, maka segala sesuatu dari pada dia juga asalnya, dan kita pun bagi dia; maka Tuhan pun satu juga, yaitu Isa al-Maseh, maka segala sesuatu olehnya juga asalnya dan kita pun olehnya. | BABA | ttapi sama kita chuma satu saja Allah, ia'itu Bapa kita, dan sgala perkara asal-nya deri-pada dia juga, dan kita pun k-pada dia: dan chuma satu saja Tuhan, ia'itu Isa Almaseh, dan sgala perkara asal-nya oleh dia juga, dan kita pun oleh dia. | KL1863 | {Mal 2:10; Efe 4:6} Tetapi sama kita ada Allah jang asa sadja, ija-itoe Bapa, {Rom 11:36} maka dari padanja segala perkara, dan kita ini ada dalemnja; {1Ko 12:3; Yoh 13:13; Fil 2:11} dan satoe Toehan, ija-itoe Jesoes Kristoes, maka olihnja ada segala perkara, dan kita olihnja djoega. | KL1870 | Tetapi pada kita hanja Allah jang asa djoea, ija-itoe Bapa, maka daripadanja adalah segala sasoeatoe dan kita inipon bagainja; dan lagi Toehan satoe djoea, ija-itoe Isa Almasih, maka olihnja djoega segala sasoeatoe dan kita pon olihnja, | DRFT_LDK | Tetapi pada kamij 'ada 'Ilah 'asa, jaxnij Bapa, deri pada sijapa datang samowanja, dan kamij pawn kapada dija, dan Tuhan 'asa, jaxnij Xisaj 'Elmesehh, 'awleh sijapa datang samowanja, dan kamij pawn 'awleh dija. | ENDE | akan tetapi bagi kita ada hanja satu Allah sadja, ialah Bapa asal-pokok segala jang ada, dan kita adalah teruntuk Dia; dan ada satu Tuhan sadja, ialah Jesus Kristus, dengan perantaraanNja segala sesuatu ada dan kitapun ada oleh karena Dia. | TB_ITL_DRF | namun <235> bagi kita <2254> hanya ada satu <1520> Allah <2316> saja, yaitu Bapa <3962>, yang dari <1537> pada-Nya berasal <1537> segala sesuatu <3956> dan <2532> yang untuk Dia kita <2249> hidup, dan <2532> satu <1520> Tuhan <2962> saja, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547>, yang oleh-Nya segala sesuatu <3956> telah dijadikan dan <2532> yang karena <1223> Dia kita <2249> hidup. | TL_ITL_DRF | tetapi <235> kepada kita <2254> ada Satu <1520> sahaja, yaitu Allah <2316> Bapa <3962>, maka <3739> segala sesuatu <3956> daripada <1537> Dialah <3739> asalnya <3956>, dan <2532> kita <2249> menuju <1519> Dia <846>, dan <2532> Tuhan <2962> pun Satu <1520> juga, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547>, oleh <1223> sebab-Nyalah <3739> ada segala sesuatu <3956>, dan <2532> kita <2249> pun ada oleh <1223> sebab-Nya <846>. | AV# | But <235> to us <2254> [there is but] one <1520> God <2316>, the Father <3962>, of <1537> whom <3739> [are] all things <3956>, and <2532> we <2249> in <1519> him <846>; and <2532> one <1520> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, by <1223> whom <3739> [are] all things <3956>, and <2532> we <2249> by <1223> him <846>. {in: or, for} | BBE | There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him. | MESSAGE | They say--again, quite rightly--that there is only one God the Father, that everything comes from him, and that he wants us to live for him. Also, they say that there is only one Master--Jesus the Messiah--and that everything is for his sake, including us. Yes. It's true. | NKJV | yet for us [there is] one God, the Father, of whom [are] all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom [are] all things, and through whom we [live]. | PHILIPS | for us there is only one God, the Father, from whom everything comes, and for whom we live. And there is one Lord, Jesus Christ, through whom everything exists, and through whom we ourselves are alive. | RWEBSTR | Yet to us [there is but] one God, the Father, from whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him. | GWV | But for us, "There is only one God, the Father. Everything came from him, and we live for him. There is only one Lord, Jesus Christ. Everything came into being through him, and we live because of him." | NET | yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.* | NET | 8:6 yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.140 tn Grk “through whom [are] all things and we [are] through him.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | all <235> {BUT} hmin <2254> {TO US [THERE IS]} eiv <1520> {ONE} yeov <2316> {GOD} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER,} ex <1537> {OF} ou <3739> {WHOM [ARE]} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS,} kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} eiv <1519> {FOR} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} eiv <1520> {ONE} kuriov <2962> {LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST,} di <1223> {BY} ou <3739> {WHOM [ARE]} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS,} kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} di <1223> {BY} autou <846> {HIM.} | WH | [all] <235> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} eiv <1520> {A-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ou <3739> {R-GSM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} | TR | all <235> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} eiv <1520> {A-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ou <3739> {R-GSM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
|