TB_ITL_DRF | Namun demikian alangkah <2309> baiknya, kalau semua <3956> orang <444> seperti <5613> aku; tetapi <235> setiap <1538> orang menerima dari <1537> Allah <2316> karunianya <5486> yang khas, yang seorang <3303> karunia ini, yang lain karunia itu. |
TB | Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu. |
BIS | Sebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu. |
FAYH | Betapa baiknya seandainya semua orang dapat hidup tanpa menikah seperti saya. Tetapi kita semua tidak sama. Kepada sebagian dari kita Allah memberikan karunia menjadi suami atau istri, dan kepada yang lain diberikan-Nya karunia untuk hidup bahagia dalam keadaan tidak menikah.
|
DRFT_WBTC | Aku ingin supaya setiap orang seperti aku, tetapi setiap orang menerima karunianya dari Allah. Ada orang yang menerima karunia ini, dan orang lain menerima karunia itu. |
TL | Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu. |
KSI | Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.
|
DRFT_SB | Adapun kehendakku biarlah segala orang menjadi sama seperti aku ini. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunia dari pada Allah yaitu seorang begini dan seorang begitu. |
BABA | Ttapi sahya punya kahandak, ia'itu kalau smoa orang boleh jadi sama sperti sahya bgitu. Dalam pada itu masing-masing orang ada masing-masing punya kurnia deri-pada Allah, ia'itu satu bgini, dan satu bgitu. |
KL1863 | {Kis 26:29} Karna akoe soeka kaloe segala orang saperti akoe ini adanja; {1Ko 12:11; Mat 19:12} tetapi masing-masing orang dapet kasihan dari Allah dengan sapertinja, satoe bagini, satoenja bagitoe. |
KL1870 | Karena kahendakkoe djoega soepaja segala orang saperti akoe ini adanja, tetapi masing-masing berolih karoenia daripada Allah dengan kedarnja, sa'orang bagini, sa'orang bagitoe. |
DRFT_LDK | Karana bahuwa sukaku kapala 2 samowa manusija 'ada saperij lagi 'aku sendirij: tetapi sasa`awrang sudah ber`awleh karunjanja jang chats deri pada 'Allah, sa`awrang pawn bagitu, hanja sa`awrang bagini. |
ENDE | Namun demikian aku sebenarnja ingin semua orang mendjadi seperti aku, tetapi masing-masing diberi kurnia jang chas, jang seorang begini, jang seorang begitu. |
TL_ITL_DRF | Maka aku suka <2309>, biarlah <1161> segala <3956> orang <444> menjadi <1510> seperti <5613> aku <1683> ini, tetapi <235> masing-masing <1538> beroleh <2192> karunia <5486> yang berbeda-beda <1683> <2398> daripada <1537> Allah <2316>, yaitu <3303> seorang begini <3303>, dan seorang begitu <3779>. |
AV# | For <1063> I would <2309> (5719) that all <3956> men <444> were <1511> (5750) even <2532> as <5613> I myself <1683>. But <235> every man <1538> hath <2192> (5719) his proper <2398> gift <5486> of <1537> God <2316>, one <3739> <3303> after this manner <3779>, and <1161> another <3739> after that <3779>. |
BBE | It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that. |
MESSAGE | Sometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others. |
NKJV | For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that. |
PHILIPS | I wish that all men were like myself, but I realize that everyone has his own particular gift from God, some one thing and some another, |
RWEBSTR | For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
GWV | I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person. |
NET | I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that. |
NET | 7:7 I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yelw <2309> (5719) {I WISH} gar <1063> {BUT} pantav <3956> {ALL} anyrwpouv <444> {MEN} einai <1511> (5750) {TO BE} wv <5613> kai <2532> {EVEN AS} emauton <1683> {MYSELF:} all <235> {BUT} ekastov <1538> {EACH} idion <2398> {HIS OWN} carisma <5486> {GIFT} ecei <2192> (5719) {HAS} ek <1537> {FROM} yeou <2316> {GOD;} ov <3739> men <3303> {ONE} outwv <3779> {SO,} ov <3739> de <1161> {AND ANOTHER} outwv <3779> {SO.} |
WH | yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} emauton <1683> {F-1ASM} alla <235> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} idion <2398> {A-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} carisma <5486> {N-ASN} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} outwv <3779> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} |
TR | yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} emauton <1683> {F-1ASM} all <235> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} idion <2398> {A-ASN} carisma <5486> {N-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} men <3303> {PRT} outwv <3779> {ADV} ov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} |