copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 7:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka akoe kataken ini sebab oentoengmoe sendiri, boekan sopaja akoe boeangken satoe djiret atas kamoe, melainken sopaja mendatengken moelia, dan sopaja kamoe bersender baik-baik sama Toehan, dengan tiada tertarik kasana-sini.
TBSemuanya ini kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan baik, dan melayani Tuhan tanpa gangguan.
BISSaya menulis semuanya itu untuk kebaikanmu sendiri, bukan dengan maksud melarang ini dan melarang itu. Yang saya ingini hanyalah supaya Saudara melakukan yang benar dan patut, dan supaya Saudara dapat memusatkan pikiranmu kepada Tuhan.
FAYHSemua ini saya katakan untuk menolong Saudara, bukan untuk menghalang-halangi Saudara menikah. Saya ingin supaya Saudara melakukan hal-hal yang berguna untuk melayani Tuhan dengan sebaik-baiknya tanpa banyak gangguan yang dapat mengalihkan perhatian Saudara dari Tuhan.
DRFT_WBTCAku mengatakan hal itu untuk menolongmu. Aku tidak berusaha membatasimu, tetapi aku mau, supaya kamu melakukan yang patut. Dan aku mau supaya kamu memberikan seluruh hidupmu kepada Tuhan dengan tidak memberikan waktumu untuk yang lain.
TLMaka yang kukatakan ini berfaedah bagi kamu, bukannya aku hendak menjerat kamu, melainkan hendak menyempurnakan kamu, sehingga kamu bertekun kepada Tuhan dengan tiada kebimbangan.
KSIAku berkata demikian demi kebaikanmu dan bukan untuk membatasi kebebasanmu, supaya kamu hidup tertib dan tetap bekerja untuk Tuhan dengan tidak ada gangguan.
DRFT_SBMaka aku berkata demikian itu hendak memberi faedah kepada kamu, bukannya hendak mengenakan jerat kepadamu melainkan supaya kamu melakukan kelakuan yang senonoh dan tetap berbuat kerja Tuhan dengan tiada bimbang hatimu.
BABADan ini sahya ada katakan kerna kamu punya untong; bukan spaya pasangkan jrat sama kamu, ttapi spaya kamu bawa klakuan yang snonoh, dan spaya kamu ttap bersrah k-pada Tuhan dngan t'ada bimbang.
KL1870Maka perkataan ini koekatakan karena oentoeng dirimoe, boekan sebab hendak memboewangkan djerat atas kamoe, melainkan hendak perkara jang berpatoetkan dan kamoe pon bolih berpaoet kapada Toehan dengan tidak tertarik kasana-kamari.
DRFT_LDKMaka 'aku katakan 'ini 'akan sajidah kamu sendiri: bukan sopaja 'aku tjampakhkan sawatu ratjikh ka`atas kamu, tetapi 'akan menghentar kamu kapada barang jang sanunoh dan jang patut 'akan lekat bajik 2 pada maha Tuhan, dengan tijada tergojang kasana kamarij.
ENDESemua itu kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk mendjerat kamu, melainkan supaja kamu bertjita-tjita luhur dan tetap setia kepada Tuhan tanpa gangguan.
TB_ITL_DRFSemuanya ini <5124> kukatakan <3004> untuk kepentingan <4851> kamu <5216> sendiri, bukan <3756> untuk <2443> menghalang-halangi <1029> kamu <5213> dalam kebebasan kamu <5213>, tetapi sebaliknya <235> supaya kamu melakukan apa yang benar dan <2532> baik, dan melayani <2145> Tuhan <2962> tanpa gangguan <563>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> yang kukatakan <5124> <3004> ini berfaedah <4851> bagi <4314> kamu <5216>, bukannya <3756> aku hendak <2443> menjerat <1029> kamu <5213>, melainkan <235> hendak menyempurnakan kamu, sehingga kamu bertekun <2145> kepada <4314> Tuhan <2962> dengan tiada kebimbangan <563>.
AV#And <1161> this <5124> I speak <3004> (5719) for <4314> your <5216> own <846> profit <4851> (5723); not <3756> that <2443> I may cast <1911> (5632) a snare <1029> upon you <5213>, but <235> for that which <4314> is comely <2158>, and <2532> that ye may attend upon <2145> the Lord <2962> without distraction <563>.
BBENow I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
MESSAGEI'm trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
NKJVAnd this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
PHILIPSI tell you these things to help you; I am not putting difficulties in your path but setting before you an ideal, so that your service of God may be as fat as possible free from worldly distractions.
RWEBSTRAnd this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
GWVI'm saying this for your benefit, not to restrict you. I'm showing you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things.
NETI am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
NET7:35 I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.

BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} prov <4314> {FOR} to <3588> umwn <5216> autwn <846> {YOUR OWN} sumferon <4851> (5723) {PROFIT} legw <3004> (5719) {I SAY;} ouc <3756> {NOT} ina <2443> {THAT} brocon <1029> {A NOOSE} umin <5213> {YOU} epibalw <1911> (5632) {I MAY CAST BEFORE} alla <235> {BUT} prov <4314> {FOR} to <3588> {WHAT [IS]} euschmon <2158> {SEEMLY,} kai <2532> {AND} euprosedron <2145> {WAITING} tw <3588> {ON THE} kuriw <2962> {LORD} aperispastwv <563> {WITHOUT DISTRACTION.}
WHtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} umwn <5216> {P-2GP} autwn <846> {P-GPM} sumforon <4851> {A-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ouc <3756> {PRT-N} ina <2443> {CONJ} brocon <1029> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} epibalw <1911> (5632) {V-2AAS-1S} alla <235> {CONJ} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} euschmon <2158> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} euparedron <2145> {A-ASN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} aperispastwv <563> {ADV}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} umwn <5216> {P-2GP} autwn <846> {P-GPM} sumferon <4851> (5723) {V-PAP-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ouc <3756> {PRT-N} ina <2443> {CONJ} brocon <1029> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} epibalw <1911> (5632) {V-2AAS-1S} alla <235> {CONJ} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} euschmon <2158> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} euprosedron <2145> {A-ASN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} aperispastwv <563> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran