KSI | Inilah maksudku, hai Saudara-saudaraku: Waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang-orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;
|
TB | Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri; |
BIS | Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri; |
FAYH | Hal terpenting yang harus kita ingat ialah bahwa waktu yang masih ada tinggal sedikit, (demikian juga kesempatan kita untuk melakukan pekerjaan Tuhan). Itulah sebabnya orang yang beristri hendaknya berusaha menyediakan waktu sebanyak-banyaknya bagi Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, maksudku demikian: Kita tidak mempunyai banyak lagi waktu. Jadi, mulai sekarang orang yang mempunyai istri harus menggunakan waktunya untuk melayani Tuhan seperti mereka yang tidak mempunyai istri. |
TL | Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri; |
DRFT_SB | Maka demikian inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah singkatlah waktunya, supaya dari pada masa ini orang yang berbini menjadi orang seperti orang yang tiada berbini. |
BABA | Ttapi hei sudara-sudara, ini-lah sahya bilang, waktu-nya sudah pendek, sampai deri-pada ini tempo orang yang ada bini mnjadi sperti orang yang t'ada bini bgitu; |
KL1863 | Tetapi akoe berkata ini, hei soedara-soedara! bahoewa waktoe itoe ampir sampe, sopaja orang jang berbini itoe kiranja saperti tiada berbini; |
KL1870 | Maka inilah katakoe, hai saoedara-saoedara, bahwa singkatlah masa ini, soepaja orang jang berbini itoe salakoe orang jang tidak berbini; |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'ini, hej sudara 2 laki 2, bahuwa pitjakhlah wakhtu jang sisa: sopaja lagi 'awrang jang berbini 'itu 'ada sa`awleh 2 'awrang jang tijada berbini: |
ENDE | Saudara-saudara, waktu sudah singkat, maka hendaklah orang-orang jang beristeri, berlaku seolah-olah takberisteri; |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudara <80>, inilah <5124> yang kumaksudkan <5346>, yaitu: waktu <2540> telah singkat <4958>! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah <5613> mereka tidak <3361> beristeri <2192>; |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <5124> kataku <5346>, hai saudara-saudaraku <80>, bahwa waktu <2540> sudah singkat <4958>. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri <1510> itu menjadi <1510> seperti <5613> yang tiada <3361> beristeri <3063> <2443> <2192> <1135> <2192>; |
AV# | But <1161> this <5124> I say <5346> (5748), brethren <80>, the time <2540> [is] short <4958> (5772): it remaineth <2076> (5748) <3063>, that <2443> both <2532> they that have <2192> (5723) wives <1135> be <5600> (5753) as though <5613> they had <2192> (5723) none <3361>; |
BBE | But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not; |
MESSAGE | I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage, |
NKJV | But this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none, |
PHILIPS | All our futures are so foreshortened, indeed, that those who have wives should live, so to speak, as though they had none! |
RWEBSTR | But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
GWV | This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not. |
NET | And I say this, brothers and sisters:* The time is short. So then those who have wives should be as those who have none, |
NET | 7:29 And I say this, brothers and sisters:128 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} fhmi <5346> (5748) {I SAY,} adelfoi <80> {BRETHREN,} o <3588> {THE} kairov <2540> {SEASON} sunestalmenov <4958> (5772) {STRAITENED [IS].} to <3588> loipon <3063> {FOR THE REST} estin <2076> (5748) {IS,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {EVEN} oi <3588> {THOSE} econtev <2192> (5723) {HAVING} gunaikav <1135> {WIVES,} wv <5613> {AS} mh <3361> {NOT} econtev <2192> (5723) {HAVING} wsin <5600> (5753) {BE;} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} sunestalmenov <4958> (5772) {V-RPP-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} gunaikav <1135> {N-APF} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} sunestalmenov <4958> (5772) {V-RPP-NSM} to <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} gunaikav <1135> {N-APF} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} |